A Dream within a Dream

Сон во сне

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

A Dream within a Dream Сон во сне
 Take this kiss upon the brow!
 And, in parting from you now,
 Thus much let me avow –
 You are not wrong, who deem
 That my days have been a dream;
 Yet if hope has flown away
 In a night, or in a day,
 In a vision, or in none,
 Is it therefore the less gone?
 All that we see or seem
 Is but a dream within a dream.
 В лоб тебя целую я,
 И позволь мне, уходя,
 Прошептать, печаль тая:
 Ты была права вполне, –
 Дни мои прошли во сне!
 Упованье было сном;
 Все равно, во мгле иль днем,
 В дымном призраке иль нет,
 Но оно прошло, как бред.
 Все, что в мире зримо мне
 Или мнится, – сон во сне.
 I stand amid the roar
 Of a surf-tormented shore,
 And I hold within my hand
 Grains of the golden sand –
 How few! yet how they creep
 Through my fingers to the deep,
 While I weep – while I weep!
 O God! can I not grasp
 Them with a tighter clasp?
 O God! can I not save
 One from the pitiless wave?
 Is all that we see or seem
 But a dream within a dream?
         Стою у бурных вод,
         Кругом гроза растет;
         Хранит моя рука
         Горсть зернышек песка.
         Как мало! Как скользят
         Меж пальцев все назад…
         И я в слезах, – в слезах:
         О боже! как в руках
         Сжать золотистый прах?
         Пусть будет хоть одно
         Зерно сохранено!
         Все ль то, что зримо мне
         Иль мнится, – сон во сне?

Сон во сне. Время, когда написано это стихотворение, неизвестно. Некоторые стихи входили в поэму 1828—1829 г. «Прежняя жизнь предо мной...», другие — в обработку поэмы «Тамерлан» 1831 г.; девять первых стихов были посланы Эдг. По, в 1849 г., в письме, под заглавием «К Энни». Впервые напечатано в посмертном собр. соч. Эдгара По. (Прим. перев.)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту