A Pæan |
Пэан |
How shall the burial rite be read?
The solemn song be sung?
The requiem for the loveliest dead,
That ever died so young? |
Как реквием читать – о смех! –
Как петь нам гимн святой!
Той, что была прекрасней всех
И самой молодой! |
Her friends are gazing on her,
And on her gaudy bier,
And weep ! – oh! to dishonor
Dead beauty with a tear! |
Друзья глядят, как на мечту,
В гробу на лик святой,
И шепчут: «О! Как красоту
Бесчестить нам слезой?» |
They loved her for her wealth –
And they hated her for her pride –
But she grew in feeble health,
And they love her – that she died. |
Они любили прелесть в ней,
Но гордость кляли вслух.
Настала смерть. Они сильней
Любить посмели вдруг. |
They tell me (while they speak
Of her "costly broider'd pall")
That my voice is growing weak –
That I should not sing at all – |
Мне говорят (а между тем
Болтает вся семья),
Что голос мой ослаб совсем,
Что петь не должен я, |
Or that my tone should be
Tun'd to such solemn song
So mournfully – so mournfully,
That the dead may feel no wrong. |
И что мой голос, полн былым,
Быть должен, в лад скорбей,
Столь горестным – столь горестным, –
Что тяжко станет ей. |
But she is gone above,
With young Hope at her side,
And I am drunk with love
Of the dead, who is my bride. – |
Она пошла за небосклон,
Надежду увела;
Я все ж любовью опьянен
К той, кто моей была! |
Of the dead – dead who lies
All perfum'd there,
With the death upon her eyes,
And the life upon her hair. |
К той, кто лежит, – прах лучших грез,
Еще прекрасный прах!
Жизнь в золоте ее волос,
Но смерть, но смерть в очах. |
Thus on the coffin loud and long
I strike – the murmur sent
Through the grey chambers to my song,
Shall be the accompaniment. |
Я в гроб стучусь, – упорно бью,
И стуки те звучат
Везде! везде! – и песнь мою
Сопровождают в лад. |
Thou died'st in thy life's June –
But thou did'st not die too fair:
Thou did'st not die too soon,
Nor with too calm an air. |
В Июне дней ты умерла,
Прекрасной слишком? – Нет!
Не слишком рано ты ушла,
И гимн мой буйно спет. |
From more than fiends on earth,
Thy life and love are riven,
To join the untainted mirth
Of more than thrones in heaven – |
Не только от земли отторг
Тебя тот край чудес:
Ты видишь больше, чем восторг
Пред тронами небес! |
Therefore, to thee this night
I will no requiem raise,
But waft thee on thy flight,
With a Pæan of old days. |
Петь реквием я не хочу
В такую ночь, – о нет!
Но твой полет я облегчу
Пэаном древних лет! |
Пэан. Впервые появилось в изд. 1831 г.; в переработанном виде, под заглавием «Линор», помещено в «Pionner» 1842 г.; см. дальше. (Прим. перев.)
|