An Enigma

Загадка

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Фёдорова Василия Павловича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

An Enigma Загадка
 "Seldom we find," says Solomon Don Dunce,
     Half an idea in the profoundest sonnet.
 Through all the flimsy things we see at once
     As easily as through a Naples bonnet –
     Trash of all trash! – how can a lady don it?
 Yet heavier far than your Petrarchan stuff –
 Owl-downy nonsense that the faintest puff
     Twirls into trunk-paper the while you con it."
 And, veritably, Sol is right enough.
 The general tuckermanities are arrant
 Bubbles – ephemeral and so transparent –
     But this is, now, – you may depend upon it –
 Stable, opaque, immortal – all by dint
 Of the dear names that lie concealed within 't
 Сказал глупец разумный мне когда-то:
 Как шляпу итальянскую на свет
 Порой рассматриваем мы раз’ято,
 Так различим с полмысли, коль сонет
 (Петрарки выдумку) вдруг развернем, поэт,
 И постараемся (прелестной даме
 Работа не под силу) за словами
 Загадочный здесь разгадать ответ –
 Он, как сова пушистая перед вами
 Что спряталась от солнечных знамен,
 С прозрачнейшим из радостных имен
 Соединенный, углублен стихами,
 Скользя сквозит в дыханьи этих строк –
 Бессмертию бросаемый намек.

To discover the names in this and the following poem, read the first letter of the first line in connection with the second letter of the second line, the third letter of the third line, the fourth, of the fourth and so on, to the end.

ПРИМЕЧАНИЕ

Соединяя: первую букву первой строки, вторую второй и т. д. в порядке строк, получаем: Сарра Анна Лйуис.

Переводчик: 
Фёдоров Василий Павлович

Поиск по сайту