Dream-Land

Страна снов

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Андреевского Сергея Аркадьевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Dreamland Страна снов
    By a route obscure and lonely,
    Haunted by ill angels only,
    Where an Eidolon, named NIGHT,
    On a black throne reigns upright,
    I have reached these lands but newly
    From an ultimate dim Thule –
 From a wild weird clime that lieth, sublime,
    Out of SPACE – out of TIME.
 По тропинке одинокой
 Я вернулся из страны,
 Где царит во тьме глубокой
 Призрак Ночи-сатаны,
 На окраине далекой,
 Средь отверженных духов –
 Вне пространства и веков.
    Bottomless vales and boundless floods,
    And chasms, and caves, and Titan woods,
    With forms that no man can discover
    For the dews that drip all over;
    Mountains toppling evermore
    Into seas without a shore;
    Seas that restlessly aspire,
    Surging, unto skies of fire;
    Lakes that endlessly outspread
    Their lone waters – lone and dead, –
    Their still waters – still and chilly
    With the snows of the lolling lily.
 Там деревья-великаны,
 Облеченные в туманы,
 Невидимками стоят;
 Скалы темные глядят
 С неба красного – в озера,
 Беспредельные для взора…
 Льют безмолвные ручьи
 Воды мертвые свои,
 Воды, сонные, немые
 В реки темно-голубые.
 Там, белея в тьме ночной,
 Над холодною водой,
 Точно спутанные змеи,
 Вьются нежные лилеи.
    By the lakes that thus outspread
    Their lone waters, lone and dead, –
    Their sad waters, sad and chilly
    With the snows of the lolling lily, –
    By the mountains – near the river
    Murmuring lowly, murmuring ever, –
    By the grey woods, – by the swamp
    Where the toad and the newt encamp, –
    By the dismal tarns and pools
        Where dwell the Ghouls, –
    By each spot the most unholy –
    In each nook most melancholy, –
    There the traveller meets aghast
    Sheeted Memories of the Past –
    Shrouded forms that start and sigh
    As they pass the wanderer by –
    White-robed forms of friends long given,
    In agony, to the Earth – and Heaven.
 И во всяком уголке, –
 И вблизи и вдалеке, –
 Где виднеются озёра,
 Беспредельные для взора, –
 Где, белея в тьме ночной,
 Над холодною водой,
 Точно спутанные змеи,
 Вьются нежные лилеи, –
 Возле дремлющих лесов,–
 Близ плеснеющих прудов,
 Полных гадов и драконов, –
 Вдоль вершин и горных склонов, –
 С каждым шагом на пути
 Странник может там найти
 В дымке белых одеяний
 Тени всех Воспоминаний…
 Чуть заметная на взгляд,
 Дрожь колеблет их наряд;
 Кто пройдет близ тени дивной, –
 Слышит вздох ее призывный.
 То – давнишние друзья,
 Лица, некогда живые, –
 Те, чтó Небо и Земля
 Взяли в пытках агонии.
    For the heart whose woes are legion
    'Tis a peaceful, soothing region –
    For the spirit that walks in shadow
    'Tis – oh, 'tis an Eldorado!
    But the traveller, travelling through it,
    May not – dare not openly view it;
    Never its mysteries are exposed
    To the weak human eye unclosed;
    So wills its King, who hath forbid
    The uplifting of the fringed lid;
    And thus the sad Soul that here passes
    Beholds it but through darkened glasses.
 Кто, судьбой не пощажен,
 Вынес бедствий легион,
 Тот найдет покой желанный
 В той стране обетованной.
 Этот дальний, темный край
 Всем печальным – чистый рай!
 Но волшебную обитель
 Заслонил ее Властитель
 Непроглядной пеленой;
 Если ж он душе больной
 Разрешит в нее пробраться, –
 Ей придется любоваться
 Всем, что некогда цвело, –
 В закопченное стекло.
    By a route obscure and lonely,
    Haunted by ill angels only,
    Where an Eidolon, named NIGHT,
    On a black throne reigns upright,
    I have wandered home but newly
    From this ultimate dim Thule.
 По тропинке одинокой
 Я вернулся из страны,
 Где царит во тьме глубокой
 Призрак Ночи-сатаны,
 На окраине далекой,
 Средь отверженных духов, –
 Вне пространства и веков.

Перевод С. Андреевского был напечатан в «Вестнике Европы» 1878 г. № 7 и «Стихотворениях» Андреевского (изд. 2-е Спб. 1898). Переведено также К. Бальмонтом. (Прим. Н. Новича из «Стихотворения Э. По в лучших русских переводах под ред. Н. Новича» Изд. «Стелла». 1911)

Переводчик: 
Андреевский Сергей Аркадьевич

Поиск по сайту