Eulalie

Юлэлей

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Eulalie Юлэлей
              I dwelt alone
              In a world of moan,
        And my soul was a stagnant tide,
 Till the fair and gentle Eulalie
     Became my blushing bride –
 Till the yellow-haired young Eulalie
     Became my smiling bride.
                         Я жил один,
                         В стране кручин
                 (В душе был озерный покой).
 Но нежная стала Юлэлей моей стыдливой женой,
 Златокудрая стала Юлэлей моей счастливой женой!
              Ah, less – less bright
              The stars of the night
        Than the eyes of the radiant girl!
              And never a flake
              That the vapour can make
        With the moon-tints of purple and pearl,
 Can vie with the modest Eulalie's
     Most unregarded curl –
 Can compare with the bright-eyed Eulalie's
     Most humble and careless curl.
                         Темней, ах, темней
                         Звезды ночей,
                 Чем очи любимицы грез!
                         И легкий туман,
                         Луной осиян,
                 С переливами перлов и роз,
 Не сравнится с небрежною прядью — скромной Юлэлей волос,
 Не сравнится с случайною прядью — огнеокой Юлэлей волос.
              Now Doubt – now Pain
              Come never again,
        For her soul gives me sigh for sigh,
              And all day long
              Shines, bright and strong,
           Astarté within the sky,
 While ever to her dear Eulalie
     Upturns her matron eye –
 While ever to her young Eulalie
     Upturns her violet eye.
                         Сомнений и бед
                         С поры этой нет,
                 Ибо вместе мы с этих пор,
                         И ярко днем
                         Озаряет лучом
                 Нам Астарта небесный простор,
 И милая взводит Юлэлей к ней материнский свой взор,
 И юная взводит Юлэлей к ней свой фиалковый взор!
Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту