Spirits of the Dead

Духи Смерти

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Spirits of the Dead (1831) Духи Смерти
 Thy soul shall find itself alone 
 'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone –
 Not one, of all the crowd, to pry 
 Into thine hour of secrecy: 
 И будет дух твой одинок.
 Под серым камнем сон глубок, – 
 И никого – из всех из нас,
 Кто б разгадал твой тайный час!
 Be silent in that solitude 
    Which is not loneliness – for then 
 The spirits of the dead who stood 
    In life before thee are again 
 In death around thee – and their will
 Shall then overshadow thee: be still.
 Пусть дух молчание хранит:
 Ты одинок, но не забыт,
 Те Духи Смерти, что с тобой
 Витали в жизни, – и теперь
 Витают в смерти. Смутный строй
 Тебя хранит; их власти верь!
 For the night – tho' clear – shall frown –
 And the stars shall look not down, 
 From their high thrones in the Heaven, 
 With light like Hope to mortals given –
 But their red orbs, without beam, 
 To thy weariness shall seem 
 As a burning and a fever 
 Which would cling to thee for ever:
 Ночь – хоть светла – нахмурит взор,
 Не побледнеет звезд собор
 На тронах Неба, но мерцаньем
 Вновь звать не будет к упованьям;
 Их алые круги тебе
 Напомнят о твоей судьбе,
 Как бред, как жар, как боль стыда,
 С тобой сроднятся навсегда.
 Now are thoughts thou shalt not banish –
 Now are visions ne'er to vanish –
 From thy spirit shall they pass 
 No more – like dew-drop from the grass.
 Вот – мысли, что ты не схоронишь;
 Виденья, что ты не прогонишь
 Из духа своего вовек,
 Что не спадут, как воды рек
 The breeze – the breath of God – is still –
 And the mist upon the hill 
 Shadowy – shadowy – yet unbroken, 
 Is a symbol and a token –
 How it hangs upon the trees, 
 A mystery of mysteries!
 Вздох Бога, дальний ветер – тих;
 Туманы на холмах седых,
 Как тень – как тень, – храня свой мрак,
 Являют символ или знак,
 Висят на ветках не случайно...
 О, тайна тайн! О, Смерти тайна!

Духи смерти. Стихи, проявляющие уже все своеобразие поэзии. Эдг. По, были потом, без изменений, повторены в изд. 1829 г. (Примечание переводчика).

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту