Spirits of the Dead

Духи Смерти

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Жданова Игоря Сергеевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Spirits of the Dead (1831) Духи Смерти
 Thy soul shall find itself alone 
 'Mid dark thoughts of the gray tombstone
 Not one, of all the crowd, to pry 
 Into thine hour of secrecy. 
 Be silent in that solitude 
 Which is not loneliness – for then
 The spirits of the dead who stood 
 In life before thee are again
 In death around thee – and their will
 Shall overshadow thee: be still.
 The night – tho' clear – shall frown –
 And the stars shall not look down
 From their high thrones in the Heaven,
 With light like Hope to mortals given –
 But their red orbs, without beam,
 To thy weariness shall seem
 As a burning and a fever
 Which would cling to thee forever.
 Now are thoughts thou shalt not banish –
 Now are visions ne'er to vanish –
 From thy spirit shall they pass
 No more – like dew-drops from the grass.
 The breeze – the breath of God–is still –
 And the mist upon the hill 
 Shadowy – shadowy – yet unbroken,
 Is a symbol and a token –
 How it hangs upon the trees,
 A mystery of mysteries!
 Твоя душа найдет покой
 В гробу, наедине с собой.
 Никто доселе не постиг
 Души своей последний миг.
 Храни молчание в тиши,
 В уединеньи – не в покое,
 Те духи смерти, что с тобою
 При жизни были – вновь встают,
 Сокрыв тенями твой приют.
 Ночь беспросветно хмурой станет,
 И звезды ясные не взглянут
 На смертных, с тронов белоснежных,
 Лучом, сияющим надеждой.
 Очей их алые зерцала
 Тебе покажутся устало
 Горящим возбужденья жаром,
 Что навсегда твой дух объяло.
 Сонм мыслей не изгонишь в бездну,
 Виденья тоже не исчезнут
 И не растают в небесах,
 Как на заре с травы роса.
 Дыханье Бога – легкий бриз,
 Туманом с круч сползает вниз,
 Белесой тенью непрерывной,
 Как древний знак, как давний символ.
 Что со сплетений древ свисает,
 Загадка Смерти – тайна-таин!
Переводчик: 
Жданов Игорь Сергеевич

Поиск по сайту