Navigation

Яндекс.Метрика

I Hae Been At Crookieden

Побывал я между скал...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

I Hae Been At Crookieden (1791) Побывал я между скал...
 I Hae been at Crookieden,
     My bonie laddie, Highland laddie,
 Viewing Willie and his men,
     My bonie laddie, Highland laddie.
 Побывал я между скал,
    Славный парень, статный парень,
 Вилли с братией видал,
    Славный горский парень.
 There our foes that burnt and slew,
     My bonie laddie, Highland laddie,
 There, at last, they gat their due,
     My bonie laddie, Highland laddie.
 Там земли родной враги,
    Славный парень, статный парень,
 Заплатили нам долги,
    Славный горский парень.

 Так конец себе нашли,
    Славный парень, статный парень,
 Те, что села наши жгли,
    Славный горский парень.
 Satan sits in his black neuk,
     My bonie laddie, Highland laddie,
 Breaking sticks to roast the Duke,
     My bonie laddie, Highland laddie,
 Греет черт сковороду,
    Славный парень, статный парень,
 Жарит герцога в аду,
    Славный горский парень.
 The bloody monster gae a yell,
     My bonie laddie, Highland laddie.
 And loud the laugh gied round a' hell
     My bonie laddie, Highland laddie.
 Заскулил кровавый пес,
    Славный парень, статный парень,
 Насмешил чертей до слез,
    Славный горский парень.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту