Navigation

Яндекс.Метрика

Meg O' The Mill

Мэгги с мельницы

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Meg O' The Mill
Air – “Hey! bonnie lass, will you lie in a barrack?” (1793)
Мэгги с мельницы
See also - См. также: Meg O' The Mill - Another Version - Свадьба Мэгги
 O ken ye what Meg o' the Mill has gotten,
 An' ken ye what Meg o' the Mill has gotten?
 She gotten a coof wi' a claut o' siller,
 And broken the heart o' the barley Miller.
 Ты знаешь, что Мэгги намедни нашла?
 Ты знаешь, что Мэгги намедни нашла?
 Нашла жениха, дурака и бездельника,
 И сердце разбила у бедного мельника.
 The Miller was strappin, the Miller was ruddy;
 A heart like a lord, and a hue like a lady;
 The laird was a widdifu', bleerit knurl;
 She's left the gude fellow, and taen the churl.
 Был мельник хорош и в труде, и в беседе,
 Отважен, как лорд, и прекрасен, как леди.
 Другой был невзрачный, пустой паренек,
 Но туго набит был его кошелек.
 The Miller he hecht her a heart leal and loving,
 The lair did address her wi' matter mair moving,
 A fine pacing-horse wi' a clear chained bridle,
 A whip by her side, and a bonie side-saddle.
 Один обещал ей любовь и заботу,
 Другой посулил посерьезнее что-то:
 Гнедую лошадку с коротким хвостом,
 С уздечкой в колечках, седлом и хлыстом.
 O wae on the siller, it is sae prevailin',
 And wae on the love that is fixed on a mailen!
 A tocher's nae word in a true lover's parle,
 But gie me my love, and a fig for the warl'!
 Ох, деньги имеют изрядную силу,
 Коль можно девицу купить за кобылу.
 Приданое - важная в жизни статья,
 Но дай мне любовь, дорогая моя!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту