Navigation

My father was a farmer

Был честный фермер мой отец

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

My father was a farmer
Tune – “The Weaver and his Shuttle, O.” (1782)
Был честный фермер мой отец
 My father was a farmer
     Upon the Carrick border, O,
 And carefully he bred me,
     In decency and order, O;
 He bade me act a manly part,
     Though I had ne’er a farthing, O;
 For without an honest manly heart,
     No man was worth regarding, O.
  Был честный фермер мой отец.
  Он не имел достатка,
  Но от наследников своих
  Он требовал порядка.
  Учил достоинство хранить,
  Хоть нет гроша в карманах.
  Страшнее - чести изменить,
  Чем быть в отрепьях рваных!
 Then out into the world
     My course I did determine, O;
 Tho’ to be rich was not my wish,
     Yet to be great was charming, O:
 My talents they were not the worst,
     Nor yet my education, O;
 Resolv’d was I, at least to try,
     To mend my situation, O.
  Я в свет пустился без гроша,
  Но был беспечный малый.
  Богатым быть я не желал,
  Великим быть - пожалуй!
  Таланта не был я лишен,
  Был грамотен немножко
  И вот решил по мере сил
  Пробить себе дорожку.
 In many a way, and vain essay,
     I courted fortune’s favour, O;
 Some cause unseen still stept between,
     To frustrate each endeavour, O:
 Sometimes by foes I was o’erpower’d,
     Sometimes by friends forsaken, O,
 And when my hope was at the top,
     I still was worst mistaken, O.
  И так и сяк пытался я
  Понравиться фортуне,
  Но все усилья и труды
  Мои остались втуне.
  То был врагами я подбит,
  То предан был друзьями
  И вновь, достигнув высоты,
  Оказывался в яме.
 Then sore harass’d, and tir’d at last,
     With fortune’s vain delusion, O,
 I dropt my schemes, like idle dreams,
     And came to this conclusion, O:
 The past was bad, and the future hid;
     Its good or ill untried, O;
 But the present hour, was in my pow’r
     And so I would enjoy it, O.
  В конце концов я был готов
  Оставить попеченье.
  И по примеру мудрецов
  Я вывел заключенье:
  В былом не знали мы добра,
  Не видим в предстоящем,
  А этот час - в руках у нас.
  Владей же настоящим!
 No help, nor hope, nor view had I,
     Nor person to befriend me, O;
 So I must toil, and sweat and broil,
     And labour to sustain me, O:
 To plough and sow, to reap and mow,
     My father bred me early, O;
 For one, he said, to labour bred,
     Was a match for fortune fairly, O.
  Надежды нет, просвета нет,
  А есть нужда, забота.
  Ну что ж, покуда ты живешь,
  Без устали работай.
  Косить, пахать и боронить
  Я научился с детства.
  И это все, что мой отец
  Оставил мне в наследство.
 Thus all obscure, unknown, and poor,
     Thro’ life I’m doom’d to wander, O,
 Till down my weary bones I lay,
     In everlasting slumber, O.
 No view nor care, but shun whate’er
     Might breed me pain or sorrow, O:
 I live to-day as well’s I may,
     Regardless of to-morrow, O.
  Так и живу - в нужде, в труде,
  Доволен передышкой.
  А хорошенько отдохну
  Когда-нибудь под крышкой.
  Заботы завтрашнего дня
  Мне сердца не тревожат.
  Мне дорог нынешний мой день,
  Покуда он не прожит!
 But cheerful still, I am as well,
     As a monarch in a palace, O,
 Tho’ Fortune’s frown still hunts me down,
     With all her wonted malice, O:
 I make indeed my daily bread,
     But ne’er can make it farther, O;
 But, as daily bread is all I need,
     I do not much regard her, O.
  Я так же весел, как монарх
  В наследственном чертоге,
  Хоть и становится судьба
  Мне поперек дороги.
  На завтра хлеба не дает
  Мне эта злая скряга.
  Но нынче есть чего поесть, -
  И то уж это благо!
 When sometimes by my labour
     I earn a little money, O,
 Some unforeseen misfortune
     Comes gen’rally upon me, O:
 Mischance, mistake, or by neglect,
     Or my goodnatur’d folly, O;
 But come what will, I’ve sworn it still,
     I’ll ne’er be melancholy, O.
  Беда, нужда крадут всегда
  Мой заработок скудный.
  Мой промах этому виной
  Иль нрав мой безрассудный?
  И все же сердцу своему
  Вовеки не позволю я
  Впадать от временных невзгод
  В тоску и меланхолию!
 All you who follow wealth and power,
     With unremitting ardour, O,
 The more in this you look for bliss,
     You leave your view the farther, O:
 Had you the wealth Potosi boasts,
     Or nations to adorn you, O,
 A cheerful honest-hearted clown
     I will prefer before you, O.
  О ты, кто властен и богат,
  Намного ль ты счастливей?
  Стремится твой голодный взгляд
  Вперед - к двойной наживе.
  Пусть денег куры не клюют
  У баловня удачи, -
  Простой, веселый, честный люд
  Тебя стократ богаче!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать