|
My father was a farmer
Был честный фермер мой отец
Robert Burns
Роберт Бёрнс
В переводе Маршака Самуила Яковлевича
Robert Burns - Роберт Бёрнс 25 января 1759 – 21 июля 1796
My father was a farmer Tune – “The Weaver and his Shuttle, O.” (1782) |
Был честный фермер мой отец |
My father was a farmer
Upon the Carrick border, O,
And carefully he bred me,
In decency and order, O;
He bade me act a manly part,
Though I had ne’er a farthing, O;
For without an honest manly heart,
No man was worth regarding, O. |
Был честный фермер мой отец.
Он не имел достатка,
Но от наследников своих
Он требовал порядка.
Учил достоинство хранить,
Хоть нет гроша в карманах.
Страшнее - чести изменить,
Чем быть в отрепьях рваных! |
Then out into the world
My course I did determine, O;
Tho’ to be rich was not my wish,
Yet to be great was charming, O:
My talents they were not the worst,
Nor yet my education, O;
Resolv’d was I, at least to try,
To mend my situation, O. |
Я в свет пустился без гроша,
Но был беспечный малый.
Богатым быть я не желал,
Великим быть - пожалуй!
Таланта не был я лишен,
Был грамотен немножко
И вот решил по мере сил
Пробить себе дорожку. |
In many a way, and vain essay,
I courted fortune’s favour, O;
Some cause unseen still stept between,
To frustrate each endeavour, O:
Sometimes by foes I was o’erpower’d,
Sometimes by friends forsaken, O,
And when my hope was at the top,
I still was worst mistaken, O. |
И так и сяк пытался я
Понравиться фортуне,
Но все усилья и труды
Мои остались втуне.
То был врагами я подбит,
То предан был друзьями
И вновь, достигнув высоты,
Оказывался в яме. |
Then sore harass’d, and tir’d at last,
With fortune’s vain delusion, O,
I dropt my schemes, like idle dreams,
And came to this conclusion, O:
The past was bad, and the future hid;
Its good or ill untried, O;
But the present hour, was in my pow’r
And so I would enjoy it, O. |
В конце концов я был готов
Оставить попеченье.
И по примеру мудрецов
Я вывел заключенье:
В былом не знали мы добра,
Не видим в предстоящем,
А этот час - в руках у нас.
Владей же настоящим! |
No help, nor hope, nor view had I,
Nor person to befriend me, O;
So I must toil, and sweat and broil,
And labour to sustain me, O:
To plough and sow, to reap and mow,
My father bred me early, O;
For one, he said, to labour bred,
Was a match for fortune fairly, O. |
Надежды нет, просвета нет,
А есть нужда, забота.
Ну что ж, покуда ты живешь,
Без устали работай.
Косить, пахать и боронить
Я научился с детства.
И это все, что мой отец
Оставил мне в наследство. |
Thus all obscure, unknown, and poor,
Thro’ life I’m doom’d to wander, O,
Till down my weary bones I lay,
In everlasting slumber, O.
No view nor care, but shun whate’er
Might breed me pain or sorrow, O:
I live to-day as well’s I may,
Regardless of to-morrow, O. |
Так и живу - в нужде, в труде,
Доволен передышкой.
А хорошенько отдохну
Когда-нибудь под крышкой.
Заботы завтрашнего дня
Мне сердца не тревожат.
Мне дорог нынешний мой день,
Покуда он не прожит! |
But cheerful still, I am as well,
As a monarch in a palace, O,
Tho’ Fortune’s frown still hunts me down,
With all her wonted malice, O:
I make indeed my daily bread,
But ne’er can make it farther, O;
But, as daily bread is all I need,
I do not much regard her, O. |
Я так же весел, как монарх
В наследственном чертоге,
Хоть и становится судьба
Мне поперек дороги.
На завтра хлеба не дает
Мне эта злая скряга.
Но нынче есть чего поесть, -
И то уж это благо! |
When sometimes by my labour
I earn a little money, O,
Some unforeseen misfortune
Comes gen’rally upon me, O:
Mischance, mistake, or by neglect,
Or my goodnatur’d folly, O;
But come what will, I’ve sworn it still,
I’ll ne’er be melancholy, O. |
Беда, нужда крадут всегда
Мой заработок скудный.
Мой промах этому виной
Иль нрав мой безрассудный?
И все же сердцу своему
Вовеки не позволю я
Впадать от временных невзгод
В тоску и меланхолию! |
All you who follow wealth and power,
With unremitting ardour, O,
The more in this you look for bliss,
You leave your view the farther, O:
Had you the wealth Potosi boasts,
Or nations to adorn you, O,
A cheerful honest-hearted clown
I will prefer before you, O. |
О ты, кто властен и богат,
Намного ль ты счастливей?
Стремится твой голодный взгляд
Вперед - к двойной наживе.
Пусть денег куры не клюют
У баловня удачи, -
Простой, веселый, честный люд
Тебя стократ богаче! |
|
|
|