Navigation

Яндекс.Метрика

The Joyful Widower

Счастливый вдовец

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Joyful Widower
Tune—"Maggy Lauder."
Счастливый вдовец
 I married with a scolding wife
     The fourteenth of November;
 She made me weary of my life,
     By one unruly member.
 Long did I bear the heavy yoke,
     And many griefs attended;
 But to my comfort be it spoke,
     Now, now her life is ended.
 В недобрый час я взял жену,
 В начале мая месяца,
 И, много лет живя в плену,
 Не раз мечтал повеситься.

 Я был во всем покорен ей
 И нес безмолвно бремя.
 Но, наконец, жене моей
 Пришло скончаться время.
 We liv’d full one-and-twenty years
     A man and wife together;
 At length from me her course she steer’d,
     And gone I know not whither:
 Would I could guess, I do profess,
     I speak, and do not flatter,
 Of all the woman in the world,
     I never could come at her.
 Не двадцать дней, а двадцать лет
 Прожив со мной совместно,
 Она ушла, покинув свет,
 Куда - мне неизвестно...

 Я так хотел бы разгадать
 Загробной жизни тайну,
 Чтоб после смерти нам опять
 Не встретиться случайно!
 Her body is bestowed well,
     A handsome grave does hide her;
 But sure her soul is not in hell,
     The deil would ne’er abide her.
 I rather think she is aloft,
     And imitating thunder;
 For why,—methinks I hear her voice
     Tearing the clouds asunder.
 Я совершил над ней обряд -
 Похоронил достойно.
 Боюсь, что черт не принял в ад
 Моей жены покойной.

 Она, я думаю, в раю...
 Порой в раскатах грома
 Я грозный грохот узнаю,
 Мне издавна знакомый!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту