Navigation

Яндекс.Метрика

The Rigs O' Barley

В ячменном поле

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Song – The Rigs O' Barley
Tune—“Corn rigs are bonnie.” (1783)
В ячменном поле
 It was upon a Lammas night,
     When corn rigs are bonie,
 Beneath the moon's unclouded light,
     I held awa to Annie;
 The time flew by, wi' tentless heed,
     Till, 'tween the late and early,
 Wi' sma' persuasion she agreed
     To see me thro' the barley.
 Chorus – Corn rigs, an' barley rigs,
                    An' corn rigs are bonie:
                I'll ne'er forget that happy night,
                    Amang the rigs wi' Annie.
 Так хороши пшеница, рожь
 Во дни уборки ранней.
 А как ячмень у нас хорош,
 Где был я с милой Анни.

 Под первый августовский день
 Спешил я на свиданье.
 Шумела рожь, шуршал ячмень.
 Я шел навстречу Анни.

 Вечерней позднею порой -
 Иль очень ранней, что ли? -
 Я убедил ее со мной
 Побыть в ячменном поле.
 The sky was blue, the wind was still,
     The moon was shining clearly;
 I set her down, wi' right good will,
     Amang the rigs o' barley:
 I ken't her heart was a' my ain;
     I lov'd her most sincerely;
 I kiss'd her owre and owre again,
     Amang the rigs o' barley.
         Corn rigs, an' barley rigs, &c.
 Над нами свод был голубой,
 Колосья нас кололи.
 Я усадил перед собой
 Ее в ячменном поле.

 В одно слились у нас сердца.
 Одной мы жили волей.
 И целовал я без конца
 Ее в ячменном поле.
 I lock'd her in my fond embrace;
     Her heart was beating rarely:
 My blessings on that happy place,
     Amang the rigs o' barley!
 But by the moon and stars so bright,
     That shone that hour so clearly!
 She aye shall bless that happy night
     Amang the rigs o' barley.
         Corn rigs, an' barley rigs, &c.
 Кольцо моих сплетенных рук
 Я крепко сжал - до боли
 И слышал сердцем сердца стук
 В ту ночь в ячменном поле.
 I hae been blythe wi' comrades dear;
     I hae been merry drinking;
 I hae been joyfu' gath'rin gear;
     I hae been happy thinking:
 But a' the pleasures e'er I saw,
     Tho' three times doubl'd fairly,
 That happy night was worth them a',
     Amang the rigs o' barley.
         Corn rigs, an' barley rigs, &c.
 С тех пор я рад бывал друзьям,
 Пирушке с буйным шумом,
 Порою рад бывал деньгам
 И одиноким думам.

 Но все, что пережито мной,
 Не стоит сотой доли
 Минуты радостной одной
 В ту ночь в ячменном поле!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту