Navigation

Ye hae lien wrang, lassie

Не там ты, девушка, легла...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Федотова Виктора Мефодьевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Ye hae lien wrang, lassie Не там ты, девушка, легла...
 Chorus – Ye hae lien wrang, lassie,
                    Ye've lien a' wrang,
                Ye've lien in some unco bed,
                    And wi' some unco man.
 Не там ты, девушка, легла,
 Не там, видать, легла,
 Постель, в которой ты спала,
 Чужой, видать, была.
 Your rosy cheeks are turn'd sae wan
     Ye're greener than the grass, lassie,
 Your coatie's shorter by a span,
     Yet deil an inch the less, lassie.
 Увяли краски юных щек,
 Травы ты зеленей,
 Подол на четверть стал высок,
 Отнюдь не став длинней.
 Ye've loot the pounie o'er the dyke,
     And he's been in the corn, lassie;
 For ay the brose ye sup at e'en,
     Ye bock them or the morn, lassie.
 Какой ты дурочкой была,
 Узнать пришла пора,
 Пирог, что ты вчера пекла,
 Был вкусен лишь вчера.
 Fu' lightly lap ye o'er the knowe,
     And thro' the wood ye sang, lassie;
 But herryin' o' the foggie byke,
     I fear y've got a stang, lassie.
 Ходила ты в луга гулять
 И песни петь в леса,
 Там невзначай тебя, видать,
 Ужалила оса.

Ye hae lien a' wrang, lassie
Another version
Не там ты, девушка, легла...
 Chorus – Ye hae lien a' wrang, lassie,
                    Ye've lien a' wrang;
                Ye've lien, in an unco bed,
                    And wi' a fremit man.
 Не там ты, девушка, легла,
 Не там, видать, легла,
 Постель, в которой ты спала,
 Чужой, видать, была.
 Your rosy cheeks are turn'd sae wan,
     Ye're greener than the grass, lassie;
 Your coatie's shorter by a span,
     Yet ne'er an inch the less, lassie.
 Увяли краски юных щек,
 Травы ты зеленей,
 Подол на четверть стал высок,
 Отнюдь не став длинней.
 O lassie, ye hae play'd the fool,
     And ye will fell the scorn, lassie;
 For aye the brose ye sup at e'en,
     Ye bock them ere the morn, lassie.
 Какой ты дурочкой была,
 Узнать пришла пора,
 Пирог, что ты вчера пекла,
 Был вкусен лишь вчера.
 Oh, ance ye danced upon the knowes,
     And through the wood ye sang, lassie;
 But in the herrying o'a bee byke,
     I fear ye've got a stang, lassie.
 Ходила ты в луга гулять
 И песни петь в леса,
 Там невзначай тебя, видать,
 Ужалила оса.
Переводчик: 
Федотов Виктор Мефодьевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать