Navigation

Яндекс.Метрика

Ye hae lien wrang, lassie

Ты не там спала, где надо...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Ye hae lien a' wrang, lassie Ты не там спала, где надо...
 Chorus – Ye hae lien a' wrang, lassie,
                    Ye've lien a' wrang;
                Ye've lien, in an unco bed,
                    And wi' a fremit man.
 Ты не там спала, где надо,
 Ты спала не там.
 Ты постель свою делила
 С кем-то пополам.
 Your rosy cheeks are turn'd sae wan,
     Ye're greener than the grass, lassie;
 Your coatie's shorter by a span,
     Yet ne'er an inch the less, lassie.
 С лица румянец твой сошел
 От той бессонной ночи.
 И платья твоего подол
 Как будто стал короче.
 O lassie, ye hae play'd the fool,
     And ye will fell the scorn, lassie;
 For aye the brose ye sup at e'en,
     Ye bock them ere the morn, lassie.
 Попала девушка впросак.
 Тебе придется тяжко.
 От всякой снеди натощак
 Мутит тебя, бедняжка.
 Oh, ance ye danced upon the knowes,
     And through the wood ye sang, lassie;
 But in the herrying o'a bee byke,
     I fear ye've got a stang, lassie.
 Под небом ночь ты провела.
 Ты пела и плясала.
 Но, видно, жадная пчела
 Девчонку искусала.
 Chorus – Ye hae lien a' wrang, lassie,
                    Ye've lien a' wrang;
                Ye've lien, in an unco bed,
                    And wi' a fremit man.
 Ты не там спала, девчонка,
 Ты спала не там,
 Ты постель свою делила
 С кем-то пополам.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту