Navigation

Cells

Под арестом

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Тхоржевского Сергея Сергеевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Cells Под арестом
I've a head like a concertina:  I've a tongue like a button-stick,
I've a mouth like an old potato, and I'm more than a little sick,
But I've had my fun o' the Corp'ral's Guard:  I've made the cinders fly,
And I'm here in the Clink for a thundering drink and blacking the Corporal's eye.
Язык мой во рту — как пуговица; голова, как гармошка, звенит,
И кажется — рот мой картошкой набит, до чего же меня тошнит.
Но я позабавился над патрулем, я пьяный был в дым в тот раз
И здесь очутился за то, что напился и капралу подкрасил глаз.
    With a second-hand overcoat under my head,
    And a beautiful view of the yard,
  O it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
    For "drunk and resisting the Guard!"
    Mad drunk and resisting the Guard –
    'Strewth, but I socked it them hard!
  So it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
    For "drunk and resisting the Guard."
    Шинель под головой лежит,
    Во двор прекрасный вид, —
 Сюда я заперт на замок на двухнедельный срок.
    Я спуску не дал патрулю!
    Сопротивлялся патрулю!
    За то, что дрался во хмелю,
 Я заперт на замок на двухнедельный срок —
    Ведь я сопротивлялся патрулю.
I started o' canteen porter, I finished o' canteen beer,
But a dose o' gin that a mate slipped in, it was that that brought me here.
'Twas that and an extry double Guard that rubbed my nose in the dirt –
But I fell away with the Corp'ral's stock and the best of the Corp'ral's shirt.
Я кружкой портера начал и кружкой пива кончал,
Но джин появился, приятель мой смылся, и джин меня укачал.
Патруль пихнул меня носом в грязь, но прежде, чем в грязь упасть,
Я рванул у капрала его ружье и рубашки фасадную часть.
I left my cap in a public-house, my boots in the public road,
And Lord knows where – and I don't care – my belt and my tunic goed;
They'll stop my pay, they'll cut away the stripes I used to wear,
But I left my mark on the Corp'ral's face, and I think he'll keep it there!
Я шапку и плащ потерял в кабаке, ремень — у этих лачуг,
А где мой сапог — это знает Бог, а я и знать не хочу.
Они мне денег моих не дадут и нашивки мои сдерут,
Зато у капрала лицо в синяках, и надеюсь — не скоро сойдут!
My wife she cries on the barrack-gate, my kid in the barrack-yard,
It ain't that I mind the Ord'ly room – it's that that cuts so hard.
I'll take my oath before them both that I will sure abstain,
But as soon as I'm in with a mate and gin, I know I'll do it again!
Жена моя плачет у этих ворот, сынок мой под окнами ждет,
Участь моя не смущает меня, а вот это мне сердце жжет!
Жене поклянусь, что я пить воздержусь, я так ей всегда говорю,
Но, как только окажется джин под рукой, я опять чудеса натворю.
    With a second-hand overcoat under my head,
    And a beautiful view of the yard,
  Yes, it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
    For "drunk and resisting the Guard!"
    Mad drunk and resisting the Guard –
    'Strewth, but I socked it them hard!
  So it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
    For "drunk and resisting the Guard."
    Шинель под головой лежит,
    Во двор прекрасный вид, —
 Сюда я заперт на замок на двухнедельный срок.
    Я спуску не дал патрулю,
    Сопротивлялся патрулю!
    За то, что дрался во хмелю,
 Я заперт на замок на двухнедельный срок —
    Ведь я сопротивлялся патрулю.
Переводчик: 
Тхоржевский Сергей Сергеевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать