Navigation

Яндекс.Метрика

Chil's Song

Песнь Коршуна Чиля

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Chil's Song
From The Second Jungle Book
Песнь Коршуна Чиля
Из «Рассказов о Маугли» (Вторая книга Джунглей)
These were my companions going forth by night –
        (For Chil! Look you, for Chil!)
Now come I to whistle them the ending of the fight.
        (Chil! Vanguards of Chil!)
Word they gave me overhead of quarry newly slain,
Word I gave them underfoot of buck upon the plain.
Here's an end of every trail – they shall not speak again!
 Вас, компаньоны мои и друзья, ночь унесла с собой.
        (Чиль! Ждите Чиля!)
 К вам я лечу, просвистать о том, что кончен кровавый бой.
        (Вы – авангард Чиля!)
 Снизу вы посылали мне весть о добыче, вами убитой,
 Сверху я посылал вам весть, о том, где стучат копыта.
 Вот он, конец всех на свете путей...
 И молчат голоса друзей.
They that called the hunting-cry – they that followed fast –
        (For Chil! Look you, for Chil!)
They that bade the sambhur wheel, and pinned him as he passed –
        (Chil! Vanguards of Chil!)
They that lagged behind the scent – they that ran before,
They that shunned the level horn – they that overbore.
Here's an end of every trail – they shall not follow more.
 Вы, кто с громким охотничьим кличем гнал, настигал добычу,
        (Чиль! Ждите Чиля!)
 Вы, кто стремглав вылетал из тени, вцепляясь в глотку оленя,
        (Вы, авангард Чиля!)
 Вас, кто острых рогов избег,
 осилила смерть - окончен ваш век.
 Вот он, конец всех на свете путей!
 Конец охоты твоей...
These were my companions. Pity 'twas they died!
        (For Chil! Look you, for Chil!)
Now come I to comfort them that knew them in their pride.
        (Chil! Vanguards of Chil!)
Tattered flank and sunken eye, open mouth and red,
Locked and lank and lone they lie, the dead upon their dead.
Here's an end of every trail – and here my hosts are fed!
 Вы, компаньоны мои и друзья, погибли, и мне вас жаль...
        (Чиль! Ждите Чиля!)
 Я лечу устроить ваш гордый покой, и разделить печаль.
        (Вы, авангард Чиля!)
 Вот на мёртвом мёртвый лежит, пасть окровавлена, зрак раскрыт...
 Вот он, конец всех на свете путей,
 Пир для моих гостей!
Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту