Navigation

Яндекс.Метрика

Cities and Thrones and Powers

Города и троны и страны

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

"Cities and Thrones and Powers"
From "Puck of Pook's Hill"
(A Centurion of the Thirtieth)
Города и троны и страны
Из цикла сказочных рассказов
«Пак с Холмов»
Cities and Thrones and Powers
  Stand  in Time's eye,
Almost as long as flowers,
  Which daily die:
But, as new buds put forth
  To glad new men,
Out of the spent and unconsidered Earth
  The Cities rise again.
 Города и троны и страны
 Для Времён – пустяки:
 Эфемерны, непостоянны
 Как цветы или мотыльки.
 Но свежая почка рада
 Радовать нас всегда:
 Подымаются в разных странах
 Новые города.
This season's Daffodil,
  She never hears
What change, what chance, what chill,
  Cut down last year's;
But with bold countenance,
  And knowledge small,
Esteems her seven days' continuance,
  To be perpetual.
 Сдан временам на милость
 Не поймёт их краткий расцвет
 Что возникло, что изменилось
 За горстку лет.
 Но в силу ничтожности знанья,
 Приняв очень важный вид
 Недельное существованье
 Он вечным назвать спешит.
So Time that is o'er-kind
  To all that be,
Ordains us e'en as blind,
  As bold as she:
That in our very death,
  And  burial sure,
Shadow to shadow, well persuaded, saith,
  "See how our works endure!"
 Так время, доброе всё же
 К сущему в мире мглы,
 Сочтёт, что мы слепы столь же
 Сколь и смелы,
 И справя над нами тризну,
 Не возразит, чтоб тут
 Сказал призраку призрак:
 «Смотри, ведь навеки, наш труд»

"Cities and Thrones and Powers"
From "Puck of Pook's Hill"
(A Centurion of the Thirtieth)
Города и троны и страны
Из цикла сказочных рассказов
«Пак с Холмов»
(Вариант перевода)
Cities and Thrones and Powers
  Stand  in Time's eye,
Almost as long as flowers,
  Which daily die:
But, as new buds put forth
  To glad new men,
Out of the spent and unconsidered Earth
  The Cities rise again.
 Города и троны и страны
 Для Времён — пустяки:
 Эфемерны, непостоянны
 Как мотыльки.
 Но свежая почка рада
 Радовать нас всегда:
 Подымаются в разных странах
 Новые города.
This season's Daffodil,
  She never hears
What change, what chance, what chill,
  Cut down last year's;
But with bold countenance,
  And knowledge small,
Esteems her seven days' continuance,
  To be perpetual.
 Сдан временам на милость
 Их расцвет
 Не поймёт даже, что изменилось
 За горстку лет.
 Но в силу ничтожности знанья,
 (Ох, важный вид!)
 Недельное существованье
 Он вечным назвать спешит.
So Time that is o'er-kind
  To all that be,
Ordains us e'en as blind,
  As bold as she:
That in our very death,
  And  burial sure,
Shadow to shadow, well persuaded, saith,
  "See how our works endure!"
 Так время, доброе всё же
 К сущему в мире мглы,
 Сочтёт, что мы слепы столь же
 Сколь и смелы,
 И справя над нами тризну,
 Не возразит, чтоб тут
 Сказал призраку призрак:
 «Смотри, ведь навеки — наш труд»
Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту