|
Cold Iron
Железо
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Мартыновой Ольги Борисовны
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
Cold Iron From "Rewards and Fairies" |
Железо Из книги «Награды и феи» |
Gold is for the mistress – silver for the maid –
Copper for the craftsman cunning at his trade.
"Good!" said the Baron, sitting in his hall,
"But Iron – Cold Iron – is master of them all." |
«Золото — хозяйке, служанке — серебро,
Медь — мастеровому, чье ремесло хитро».
Барон воскликнул в замке: «Пусть, но все равно
Всем Железо правит, всем — Железо одно!» |
So he made rebellion 'gainst the King his liege,
Camped before his citadel and summoned it to siege.
"Nay!" said the cannoneer on the castle wall,
"But Iron – Cold Iron – shall be master of you all!" |
И он восстал на Короля, сеньора своего,
И сдаться он потребовал у крепости его.
«Ну нет! — пушкарь воскликнул, — не так предрешено!
Железо будет править, всем — Железо одно!» |
Woe for the Baron and his knights so strong,
When the cruel cannon-balls laid 'em all along;
He was taken prisoner, he was cast in thrall,
And Iron – Cold Iron – was master of it all! |
Увы баронову войску, пришлось ему в поле лечь,
Рыцарей его верных повыкосила картечь,
А Барону плененье было суждено,
И правило Железо, всем — Железо одно! |
Yet his King spake kindly (ah, how kind a Lord!)
"What if I release thee now and give thee back thy sword?"
"Nay!" said the Baron, "mock not at my fall,
For Iron – Cold Iron – is master of men all." |
Но милостиво спросил Король (о, милостив Господин!):
«Хочешь, меч я тебе верну и ты уйдешь невредим?»
«Ну нет, — Барон ответил, — глумленье твое грешно!
Затем что Железо правит, всем — Железо одно!» |
"Tears are for the craven, prayers are for the clown –
Halters for the silly neck that cannot keep a crown."
"As my loss is grievous, so my hope is small,
For Iron – Cold Iron – must be master of men all!" |
«Слезы — боязливцу, молитва — мужику,
Петля — потерявшему корону дураку».
«Тому, кто столько отдал, надежды не дано —
Должно Железо править, всем — Железо одно!» |
Yet his King made answer (few such Kings there be!)
"Here is Bread and here is Wine – sit and sup with me.
Eat and drink in Mary's Name, the whiles I do recall
How Iron – Cold Iron – can be master of men all!" |
Тогда Король ответил (немного таких Королей!),
«Вот мой хлеб и мое вино, со мною ты ешь и пей,
Я вспомню, пока во имя Марии ты пьешь вино,
Как стало Железо править, всем — Железо одно!» |
He took the Wine and blessed it. He blessed and brake the Bread.
With His own Hands He served Them, and presently He said:
"See! These Hands they pierced with nails, outside My city wall,
Show Iron – Cold Iron – to be master of men all." |
Король Вино благословил, и Хлеб он преломил,
И на руках своих Король свой взор остановил:
«Взгляни — они пробиты гвоздьми давным-давно,
С тех пор Железо и правит, всем — Железо одно!» |
"Wounds are for the desperate, blows are for the strong.
Balm and oil for weary hearts all cut and bruised with wrong.
I forgive thy treason – I redeem thy fall –
For Iron – Cold Iron – must be master of men all!" |
«Раны — безрассудным, удары — гордецам,
Бальзам и умащенье — разбитым злом сердцам».
«Твой грех я искупаю, тебе спастись дано,
Должно Железо править, всем — Железо одно!» |
"Crowns are for the valiant – sceptres for the bold!
Thrones and powers for mighty men who dare to take and hold!"
"Nay!" said the Baron, kneeling in his hall,
"But Iron – Cold Iron – is master of men all!
Iron out of Calvary is master of men all!" |
Доблестным — короны, троны — тем, кто смел,
Престолы — тем, кто скипетр удержать сумел».
Барон воскликнул в замке: «Нет, ведь все равно
Всем Железо правит, всем — Железо одно!
Святое Железо Голгофы правит всем одно!» |
Переводчик: Мартынова Ольга Борисовна
|
|
|