Navigation

Яндекс.Метрика

Cold Iron

Хладное железо

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Э. Шустера

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Cold Iron
From "Rewards and Fairies"
Хладное железо
Из книги «Награды и феи»
Gold is for the mistress – silver for the maid –
Copper for the craftsman cunning at his trade.
"Good!" said the Baron, sitting in his hall,
"But Iron – Cold Iron – is master of them all."
Золото — хозяйке, серебро — слуге,
Медяки — ремесленной всякой мелюзге.
«Верно, — отрубил барон, нахлобучив шлем, —
Но хладное железо властвует над всем».
So he made rebellion 'gainst the King his liege,
Camped before his citadel and summoned it to siege.
"Nay!" said the cannoneer on the castle wall,
"But Iron – Cold Iron – shall be master of you all!"
Что государь-владыка такому, как барон?
Королевский замок бароном осажден.
«Черта с два! — сказал пушкарь. — Будете ни с чем —
Хладное железо властвует над всем!»
Woe for the Baron and his knights so strong,
When the cruel cannon-balls laid 'em all along;
He was taken prisoner, he was cast in thrall,
And Iron – Cold Iron – was master of it all!
Не повезло барону — рыцари его
Полегли под ядрами все до одного;
Взяли в плен барона, он угрюм и нем,
И хладное железо властвует над всем.
Yet his King spake kindly (ah, how kind a Lord!)
"What if I release thee now and give thee back thy sword?"
"Nay!" said the Baron, "mock not at my fall,
For Iron – Cold Iron – is master of men all."
Но тут Владыка добрый молвил (ну и ну!):
«Что, как отпущу тебя, меч тебе верну?»
«Не шути, — сказал барон, — грешил я не затем;
И хладное железо властвует над всем.
"Tears are for the craven, prayers are for the clown –
Halters for the silly neck that cannot keep a crown."
"As my loss is grievous, so my hope is small,
For Iron – Cold Iron – must be master of men all!"
Слезы — малодушному, шутнику — псалом,
Петля — владыке-дураку, чтоб не был дураком.
Есть одно отчаянье, я пропал совсем,
И хладное железо властвует над всем!»
Yet his King made answer (few such Kings there be!)
"Here is Bread and here is Wine – sit and sup with me.
Eat and drink in Mary's Name, the whiles I do recall
How Iron – Cold Iron – can be master of men all!"
Но отвечал Владыка (побольше бы таких!):
«Вот Хлеб, а вот Вино, вкуси со мною их
Во славу Приснодевы, а я скажу, зачем
Хладное железо властвует над всем!»
He took the Wine and blessed it. He blessed and brake the Bread.
With His own Hands He served Them, and presently He said:
"See! These Hands they pierced with nails, outside My city wall,
Show Iron – Cold Iron – to be master of men all."
Он взял Вино. И Хлеб он взял. И знаменье творил.
И за столом Он сам служил и вот что говорил:
«Я гвозди дал в себя забить, позора нес ярем,
Чтоб хладное железо благовестило всем.
"Wounds are for the desperate, blows are for the strong.
Balm and oil for weary hearts all cut and bruised with wrong.
I forgive thy treason – I redeem thy fall –
For Iron – Cold Iron – must be master of men all!"
Раны — исстрадавшимся, сильным — тумаки,
Елей — сердцам, уставшим от горя и тоски.
Я простил тебя и грех твой искупил затем,
Чтоб хладное железо благовестило всем!»
"Crowns are for the valiant – sceptres for the bold!
Thrones and powers for mighty men who dare to take and hold!"
"Nay!" said the Baron, kneeling in his hall,
"But Iron – Cold Iron – is master of men all!
Iron out of Calvary is master of men all!"
Корона — дерзновенному, скипетр — смельчакам!
Трон — тому, кто говорит: Возьму и не отдам.
«Черта с два! — вскричал барон, прочь отбросив шлем, —
Хладное железо властвует над всем!
Железный гвоздь Распятья властвует над всем!»
Переводчик: 
Шустер Э.

Поиск по сайту