Navigation

Яндекс.Метрика

England's Answer

Ответ Англии

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бена Георгия Евсеевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

England's Answer Ответ Англии
Truly ye come of The Blood; slower to bless than to ban;
Little used to lie down at the bidding of any man.
Flesh of the flesh that I bred, bone of the bone that I bare;
Stark as your sons shall be – stern as your fathers were.
Deeper than speech our love, stronger than life our tether,
But we do not fall on the neck nor kiss when we come together.
My arm is nothing weak, my strength is not gone by;
Sons, I have borne many sons but my dugs are not dry.
Look, I have made ye a place and opened wide the doors,
That ye may talk together, your Barons and Councillors –
Wards of the Outer March, Lords of the Lower Seas,
Ay, talk to your gray mother that bore you on her knees! –
That ye may talk together, brother to brother's face –
Thus for the good of your peoples – thus for the Pride of the Race.
Also, we will make promise. So long as The Blood endures,
I shall know that your good is mine: ye shall feel that my strength is yours:
In the day of Armageddon, at the last great fight of all,
That Our House stand together and the pillars do not fall.
Draw now the three-fold knot firm on the nine-fold bands,
And the Law that ye make shall be law after the rule of your lands.
This for the waxen Heath, and that for the Wattle-bloom,
This for the Maple-leaf, and that for the southern Broom.
The Law that ye make shall be law and I do not press my will,
Because ye are Sons of The Blood and call me Mother still.
Now must ye speak to your kinsmen and they must speak to you,
After the use of the English, in straight-flung words and few.
Go to your work and be strong, halting not in your ways,
Baulking the end half-won for an instant dole of praise.
Stand to your work and be wise – certain of sword and pen,
Who are neither children nor Gods, but men in a world of men!
В вас — моя Кровь, и в ней — не хвала, а жёсткий запрет:
Слушать веленья других ни смысла ни нужды нет.
Вы — плоть от плоти моей, вы — кость от моих костей,
Вы стойки, как ваши сыны, вы ваших отцов сильней.
Глубже пустых речей живая любовь у нас:
Когда встречаемся мы, нет поцелуев и ласк.
Я, мощна, как и раньше была , не ослабла сила руки;
Я вскормила своих сынов, но не сухи мои соски.
Для вас я открыла дверь, место я вам дала,
Советников вам нашла — обсуждайте свои дела
Со стражами внешних путей, баронами южных морей;
И с матерью вашей седой обсуждайте дела сыновей —
Как с братом брат говоря, без вторженья людей чужих —
Ради гордости англичан ради блага народов своих.
Мы дали обет. И пока нашей Кровью силен народ,
Ваше благо будет моим, моя сила к вам перейдет,
И когда на Страшный Суд, и в последний бой мы пойдем,
Не обрушатся наши столпы, устоит наш могучий Дом.
Крепкий тройной канат завяжите на девять узлов,
Чтобы стал навек ваш Закон Законом ваших краёв —
Закон, который связать на веки веков бы мог
С северным клёном и вереском мимозу, и южный дрок.
Ваш Закон — есть общий закон, и надо ли объяснять,
Что кровью связаны мы, и я — всегда ваша Мать.
Идите к собратьям своим, пусть с вами они говорят,
И пусть ваш английский язык будет ясен, прост и богат.
Трудитесь всегда и везде, не сидите в своем углу,
К цели своей — напролом, презирая хулу и хвалу,
Трудитесь будьте остры и умом и шпагой своей:
Ведь — не дети, не боги вы — а люди в мире людей.
Переводчик: 
Бен Георгий Евсеевич

Поиск по сайту