Navigation

Яндекс.Метрика

Gunga Din

Ганга Дин

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Витковского Евгения Владимировича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Gunga Din
From «Barrack-Room Ballads»
Ганга Дин
Из сборника «Казарменные баллады»
You may talk o' gin and beer
When you're quartered safe out 'ere,
An' you're sent to penny-fights an' Aldershot it;
But when it comes to slaughter
You will do your work on water,
An' you'll lick the bloomin' boots of 'im that's got it.
Радость в джине да в чаю –
Тыловому холую,
Соблюдающему штатские порядки,
Но едва дойдет до стычки –
Что-то все хотят водички
И лизать готовы водоносу пятки.
Now in Injia's sunny clime,
Where I used to spend my time
A-servin' of 'Er Majesty the Queen,
Of all them blackfaced crew
The finest man I knew
Was our regimental bhisti, Gunga Din.
А индийская жара
Пропекает до нутра,
Повоюй-ка тут, любезный господин!
Я как раз повоевал,
И – превыше всех похвал
Полковой поилка был, наш Ганга Дин.
        He was "Din! Din! Din!
    You limpin' lump o' brick-dust, Gunga Din!
        Hi! slippy hitherao!
        Water, get it!  Panee lao![1]
    You squidgy-nosed old idol, Gunga Din."
         Всюду крик: Дин! Дин! Дин!
     Колченогий дурень Ганга Дин!
         Ты скорей-скорей сюда!
         Где-ка там вода-вода!
     Нос крючком, зараза, Ганга Дин!
The uniform 'e wore
Was nothin' much before,
An' rather less than 'arf o' that be'ind,
For a piece o' twisty rag
An' a goatskin water-bag
Was all the field-equipment 'e could find.
Он – везде и на виду:
Глянь – тряпица на заду.
А как спереди – так вовсе догола.
Неизменно босиком
Он таскался с бурдюком
Из дубленой кожи старого козла.
When the sweatin' troop-train lay
In a sidin' through the day,
Where the 'eat would make your bloomin' eyebrows crawl,
We shouted "Harry By!"[2]
Till our throats were bricky-dry,
Then we wopped 'im 'cause 'e couldn't serve us all.
Нашагаешься с лихвой –
Хоть молчи, хоть волком вой,
Да еще – в коросте пота голова;
Наконец, глядишь, привал;
Он ко всем не поспевал –
Мы дубасили его не раз, не два.
        It was "Din! Din! Din!
    You 'eathen, where the mischief 'ave you been?
        You put some juldee[3] in it
        Or I'll marrow[4] you this minute
    If you don't fill up my helmet, Gunga Din!"
        И снова: Дин! Дин! Дин!
    Поворачивайся, старый сукин сын!
        Все орут на бедолагу:
        Ну-ка, быстро лей во флягу,
    А иначе – врежу в рожу, Ганга Дин!
'E would dot an' carry one
Till the longest day was done;
An' 'e didn't seem to know the use o' fear.
If we charged or broke or cut,
You could bet your bloomin' nut,
'E'd be waitin' fifty paces right flank rear.
With 'is mussick[5] on 'is back,
'E would skip with our attack,
 An' watch us till the bugles made "Retire",
 An' for all 'is dirty 'ide
 'E was white, clear white, inside
 When 'e went to tend the wounded under fire!
Он хромает день за днем,
И всегда бурдюк при нем,
Не присядет он, пока не сляжет зной;
В стычках – Боже, помоги,
Чтоб не вышибли мозги! –
Ну а он стоит почти что за спиной
Если мы пошли в штыки –
Он за нами, напрямки,
И всегда манером действует умелым
Если ранят – из-под пуль
Вытащит тебя, как куль:
Грязнорожий, был в душе он чисто-белым.
        It was "Din! Din! Din!"
    With the bullets kickin' dust-spots on the green.
        When the cartridges ran out,
        You could hear the front-files shout,
    "Hi! ammunition-mules an' Gunga Din!"
        Опять же: Дин! Дин! Дин!
    Так и слышишь, заряжая карабин,
        Да еще по многу раз!
        Подавай боеприпас,
    Подыхаем, где там чертов Ганга Дин!
I shan't forgit the night
When I dropped be'ind the fight
With a bullet where my belt-plate should 'a' been.
I was chokin' mad with thirst,
An' the man that spied me first
Was our good old grinnin', gruntin' Gunga Din.
'E lifted up my 'ead,
An' he plugged me where I bled,
An' 'e guv me 'arf-a-pint o' water-green:
It was crawlin' and it stunk,
But of all the drinks I've drunk,
I'm gratefullest to one from Gunga Din.
Помню, как в ночном бою
В отступающем строю
Я лежать остался, раненый, один
Мне б хоть каплю, хоть глоток –
Все ж пустились наутек,
Но никак не старина, не Ганга Дин.
Вот он, спорый, как всегда;
Вот – зеленая вода
С головастиками, – слаще лучших вин
Оказалась для меня!
Между тем из-под огня
Оттащил меня все тот же Ганга Дин!
        It was "Din! Din! Din!
    'Ere's a beggar with a bullet through 'is spleen;
        'E's chawin' up the ground,
        An' 'e's kickin' all around:
    For Gawd's sake git the water, Gunga Din!"
        А рядом: Дин! Дин! Дин!
    Что ж орешь ты, подыхающий кретин?
        Ясно, пуля в селезенке,
        Но взывает голос тонкий:
    Ради Бога, ради Бога, Ганга Дин!
'E carried me away
To where a dooli lay,
An' a bullet come an' drilled the beggar clean.
'E put me safe inside,
An' just before 'e died,
"I 'ope you liked your drink", sez Gunga Din.
So I'll meet 'im later on
At the place where 'e is gone –
Where it's always double drill and no canteen;
'E'll be squattin' on the coals
Givin' drink to poor damned souls,
An' I'll get a swig in hell from Gunga Din!
Он меня к носилкам нес.
Грянул выстрел – водонос
Умер с подлинным достоинством мужчин,
Лишь сказал тихонько мне:
«Я надеюсь, ты вполне
Был водой доволен», – славный Ганга Дин.
Ведь и я к чертям пойду:
Знаю, встретимся в аду,
Где без разницы – кто раб, кто господин;
Но поилка наш горазд:
Он и там глотнуть мне даст,
Грешных душ слуга надежный, Ганга Дин!
        Yes, Din! Din! Din!
    You Lazarushian-leather Gunga Din!
        Though I've belted you and flayed you,
        By the livin' Gawd that made you,
    You're a better man than I am, Gunga Din!
        Да уж – Дин! Дин! Дин!
    Посиневший от натуги Ганга Дин,
        Пред тобой винюсь во многом,
        И готов поклясться Богом:
    Ты честней меня и лучше, Ганга Дин.
  1.Bring water swiftly.
  2.Mr Atkins' equivalent for "O Brother."
  3.Be quick.
  4.Hit you.
  5.Water skin.
  1.Panee lao! – Неси воду скорее!
  2.Harry By – Томми, «Солдатик», «Братишка»
  3.juldee – Быстро.
  4.I'll marrow you – Я ударю тебя.
  5.mussick – Бурдюк.
Переводчик: 
Витковский Евгений Владимирович

Поиск по сайту