Navigation

Яндекс.Метрика

Mary, Pity Women!

Пожалей женщин, Дева!

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Шараповой Аллы Всеволодовны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

"Mary, Pity Women!" Пожалей нас, Дева!
You call yourself a man,
  For all you used to swear,
An' Leave me, as you can,
  My certain shame to bear?
  I'ear! You do not care –
You done the worst you know.
  I 'ate you, grinnin' there....
Ah, Gawd, I love you so!
Про мужество болтал,
   Божился и ручался,
Но по утру сбежал,
   А грех весь мне остался,
   Моленья – что мне с них?
Тьфу, до чего же гадки
   Ухмылки губ твоих!..
Как ты мне люб, мой сладкий!
Nice while it lasted, an' now it is over –
Tear out your 'eart an' good-bye to you lover!
What's the use o' grievin', when the mother that bore you
(Mary, pity women!) knew it all before you?
Слишком чудно это, чтобы долго длиться
Сетуй ли, не сетуй, а пора проститься.
Та, что жизнь дала мне, та, что воспитала
(Пожалей нас, Дева!), раньше нас всё знала.
It aren't no false alarm,
  The finish to your fun;
You – you 'ave brung the 'arm,
  An' I'm the ruined one!
  An' now you'll off an' run
With some new fool in tow.
  Your 'eart? You 'aven't none...
Ah, Gawd, I love you so!
Что плакать? Всё прошло!
   И карта наша крыта.
Ты, – тот, кто сделал зло,
   Я – та, чья жизнь разбита.
Еще дурех найдешь –
   Вот тут же, на посадке. –
Ты сердцем здесь? Все ложь!..
   Как ты мне люб, мой сладкий!
When a man is tired there is naught will bind 'im
All 'e solemn promised 'e will shove be'ind 'im.
What's the good o' prayin' for The Wrath to strike 'im
(Mary, pity women!), when the rest are like 'im?
Кто же мил насильно? Бросит – так уж бросит.
И свои посулы в багаже уносит.
Думами о мести не унять кручины.
(Пожалей нас, Дева!), но они – мужчины.
What 'ope for me or – it?
  What's left for us to do?
I've walked with men a bit,
  But this – but this is you.
  So 'elp me, Christ, it's true!
Where can I 'de or go?
You coward through and through!...
Ah, Gawd, I love you so!
Да, таковы дела!
   К чему мечтать о чуде?
С людьми я пожила,
   Но ты-то разве люди?
Местечко бы нашлось –
   Бежать, и без оглядки!
Ты весь труслив насквозь.
   Как ты мне люб, мой сладкий!
All the more you give 'em the less are they for givin' –
Love lies dead, an' you cannot kiss 'im livin'.
Down the road 'e led you there is no returnin'
(Mary, pity women!), but you're late in learnin'!
Чем щедрей одаришь, тем скупей отплата.
Путь, ведущий в бездну, не сулит возврата.
Да, любовь убита, нет ей исцеленья
(Пожалей нас, Дева!)... Пошлы наставленья!
You'd like to treat me fair?
  You can't, because we're pore?
We'd starve? What do I care!
  We might, but this is shore!
  I want the name – no more –
The name, an' lines to show,
  An' not to be an 'ore....
Ah, Gawd, I love you so!
Нельзя усыновить –
   Домашним будет горе.
Велишь про все забыть?
   Но берег ведь – не море.
Хоть имя дай носить,
   Родных дай список краткий,
Чтоб шлюхой мне не слыть.
   Как ты мне мил, мой сладкий!
What the good o' pleadin', when the mother that bore you
(Mary, pity women!) knew it all before you?
Sleep on 'is promises an' wake to your sorrow
(Mary, pity women!), for we sail to-morrow!
Та, что жизнь дала мне, та, что воспитала
(Пожалей нас, Дева!), раньше нас все знала.
Спать отправь надежду, разбуди кручину.
(Пожалей нас, Дева!). Море ждет мужчину!
Переводчик: 
Шарапова Алла Всеволодовна

Поиск по сайту