|
South Africa
Южная Африка
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
Перевела Оношкович-Яцына Ада Ивановна
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
South Africa (1903) |
Южная Африка |
Lived a woman wonderful,
(May the Lord amend her!)
Neither simple, kind, nor true,
But her Pagan beauty drew
Christian gentlemen a few
Hotly to attend her. |
Чудо-женщина жила
(«Господи, прости ей!»)
Не добра и не мила,
Но краса её влекла
Джентельменов без числа
Дьявольской стихией. |
Christian gentlemen a few
From Berwick unto Dover;
For she was South Africa,
Ana she was South Africa,
She was Our South Africa,
Africa all over! |
Джентельменов без числа
От Дувра до Хольспая,
Африкой она была,
Южной Африкой была,
Африкой без края! |
Half her land was dead with drouth,
Half was red with battle;
She was fenced with fire and sword
Plague on pestilence outpoured,
Locusts on the greening sward
And murrain on the cattle! |
В страшной жажде полстраны,
Полстраны в разрухе,
Кровь и меч вошли в дома,
И зараза, и чума,
Саранчи нависла тьма,
Падал скот, как мухи! |
True, ah true, and overtrue.
That is why we love her!
For she is South Africa,
And she is South Africa,
She is Our South Africa,
Africa all over! |
Правда, слишком правда то,
Что она такая!
Африкой её зовут,
Южной Африкой зовут,
Нашей Африкой зовут,
Африкой без края. |
Bitter hard her lovers toild,
Scandalous their paymen, –
Food forgot on trains derailed;
Cattle – dung where fuel failed;
Water where the mules had staled;
And sackcloth for their raiment! |
Не было страшней труда
И позорней платы, –
Хлеб с разбитых поездов
Да навоз взамену дров,
Грязная вода из рвов,
Дыры и заплаты! |
So she filled their mouths with dust
And their bones with fever;
Greeted them with cruel lies;
Treated them despiteful-wise;
Meted them calamities
Till they vowed to leave her! |
Жгла она им рты в пыли,
Кости – в лихорадке,
Ночи им лгала и дни,
Их терзала искони,
И клялись бежать они
Прочь и без оглядки. |
They took ship and they took sail,
Raging, from her borders –
In a little, none the less,
They forgat their sore duresse;
They forgave her waywardness
And returned for orders! |
Поднимали паруса
В ярости суровой, –
Вскоре, многого скорей,
Забывали горечь дней,
Злость и ложь прощали ей,
Возвращались снова. |
They esteemed her favour more
Than a Throne's foundation.
For the glory of her face
Bade farewell to breed and race –
Yea, and made their burial-place
Altar of a Nation! |
Чтили милости её
Больше небосвода,
Но глаза её и рот
Забывали племя, род,
И могила их встаёт,
Как Алтарь Народа. |
Wherefore, being bought by blood,
And by blood restored
To the arms that nearly lost,
She, because of all she cost,
Stands, a very woman, most
Perfect and adored! |
Кровью куплена она,
Возродилась в дыме,
И звала к оружью тех,
Для кого была их грех, –
Женщина прекрасней всех,
Всех боготворимей. |
On your feet, and let them know
This is why we love her!
For she is South Africa,
She is Our South Africa,
Is Our Own South Africa,
Africa all over! |
На ноги, пусть слышат все:
Вот она какая!
Африкой её зовут,
Нашей Африкой зовут,
Африкой без края. |
Переводчик: Оношкович-Яцына Ада Ивановна
|
|
|