Navigation

The Explorer

Первооткрыватель

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ефремова Георгия Исааковича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Explorer (1898) Первооткрыватель
There's no sense in going further – it's the edge of cultivation,"
   So they said, and I believed it – broke my land and sowed my crop –
Built my barns and strung my fences in the little border station
   Tucked away below the foothills where the trails run out and stop:
"Уходить отсюда глупо – дальше лишь пески и горы", –
    Говорили, я и верил: такова моя судьба –
Запасать зерно в амбарах, скот пасти, чинить заборы
    В деревушке, за которой обрывается тропа.
Till a voice, as bad as Conscience, rang interminable changes
   On one everlasting Whisper day and night repeated – so:
"Something hidden. Go and find it. Go and look behind the Ranges –
   "Something lost behind the Ranges. Lost and wating for you. Go!"
Но внезапно я услышал голос внятный и певучий,
    Повторялся Вечный Шепот днем и ночью: "Впереди
Что-то ждет тебя. Не бойся. Поищи за дальней кручей.
    Отправляйся и отыщешь. Что-то ждет тебя. Иди!"
So I went, worn out of patience; never told my nearest neighbours –
   Stole away with pack and ponies – left 'em drinking in the town;
And the faith that moveth mountains didn't seem to help my labours
   As I faced the sheer main–ranges, whipping up and leading down.
И решился я покинуть край знакомый и обильный,
    Лошадей навьючил молча и ушел до темноты;
Вера, хоть и движет горы, показалась мне бессильной
    В ту минуту, как увидел я провалы и хребты.
March by march I puzzled through 'em, turning flanks and dodging shoulders,
   Hurried on in hope of water, headed back for lack of grass;
Till I camped above the tree–line – drifted snow and naked boulders –
   Felt free air astir to windward – knew I'd stumbled on the Pass.
Пядь за пядью, шаг за шагом, опираясь на железо,
    Шел я вверх, хрипя от жажды, забывая отдохнуть;
И однажды на ночлеге – ниже льда и выше леса –
    Я почуял вольный воздух и подумал: вот мой Путь!
'Thought to name it for the finder: but that night the Norther found me –
   Froze and killed the plains–bred ponies; so I called the camp Despair
(It's the Railway Gap to–day, though). Then my Whisper waked to hound me: –
   "Something lost behind the Ranges. Over yonder! Go you there!"
В эту полночь я лишился лошадей, питья, съестного
    И назвал мою стоянку кратким именем Беда
(А теперь там полустанок). И раздался Шепот снова:
    "Отправляйся и не медли. Там твой путь – иди туда!"
Then I knew, the while I doubted – knew His Hand was certain o'er me.
   Still – it might be self–delusion – scores of better men had died –
I could reach the township living, but.... He knows what terror tore me...
   But I didn't... but I didn't. I went down the other side.
Вот тогда-то я и понял, Чья Рука меня хранила.
    Только миг я сомневался, и роптал, и горевал:
Я ведь мог еще вернуться. Но... Он знает, как мне было...
    Я решился... Да, решился – и осилил перевал.
Till the snow ran out in flowers, and the flowers turned to aloes,
   And the aloes sprung to thickets and a brimming stream ran by;
But the thickets dwined to thorn–scrub, and the water drained to shallows,
   And I dropped again on desert – blasted earth, and blasting sky....
Рыхлый снег сменили травы, а потом – цвели алоэ,
    А потом возникли рощи, и послышалась река;
А за ней была пустыня – небо жаркое и злое,
    И вокруг до горизонта – ни куста, ни родника...
I remember lighting fires; I remember sitting by 'em;
   I remember seeing faces, hearing voices, through the smoke;
I remember they were fancy – for I threw a stone to try 'em.
   "Something lost behind the Ranges" was the only word they spoke.
Помню редкие привалы, помню пламени шипенье,
    Помню лица и фигуры, проступавшие в дыму,
Помню – я швырнул в них камнем, и отпрянули виденья:
    "Отправляйся и отыщешь!" – мне послышалось сквозь тьму.
I remember going crazy. I remember that I knew it
   When I heard myself hallooing to the funny folk I saw.
'Very full of dreams that desert, but my two legs took me through it...
   And I used to watch 'em moving with the toes all black and raw.
Помню, как терял рассудок. Помню, как я призывал их –
    Этих странников бесплотных, убеленных сединой.
Но пришел конец пустыне, полной призраков усталых...
    Я не раз глядел без страха, как они брели за мной.
But at last the country altered – White Man's country past disputing –
   Rolling grass and open timber, with a hint of hills behind –
There I found me food and water, and I lay a week recruiting.
   Got my strength and lost my nightmares. Then I entered on my find.
Я всё шел. Передо мною путь бескрайний простирался,
    И знакомый властный Шепот не смолкал в моих ушах...
Я нашел еду и воду, отдохнул и отоспался.
    И вступил в иную землю. Это был последний шаг.
Thence I ran my first rough survey – chose my trees and blazed and ringed 'em –
   Week by week I pried and sampled – week by week my findings grew.
Saul he went to look for donkeys, and by God he found a kingdom!
   But by God, who sent His Whisper, I had struck the worth of two!
Я вздохнул и огляделся – и забыл про все мытарства,
    День за днем и ночь за ночью находил – и вновь искал.
Как Саул по воле Бога не ослов нашел, но царство –
    Так и я по Божьей воле то обрел, о чем не знал.
Up along the hostile mountains, where the hair–poised snowslide shivers –
   Down and through the big fat marshes that the virgin ore–bed stains,
Till I heard the mile–wide mutterings of unimagined rivers,
   And beyond the nameless timber saw illimitable plains!
Шел я по горам враждебным, где лавины спят на кручах,
    По нетронутым долинам, где руду хранит земля, –
И расслышал за холмами бормотанье рек могучих,
    Рассмотрел за ближним лесом неоглядные поля!
'Plotted sites of future cities, traced the easy grades between 'em;
   Watched unharnessed rapids wasting fifty thousand head an hour;
Counted leagues of water–frontage through the axe–ripe woods that screen 'em –
   Saw the plant to feed a people – up and waiting for the power!
Видел травы луговые – пищу будущим отарам;
    И очерчивал границы для грядущих городов;
Видел бешеную реку, силы тратящую даром,
    Лес, готовый для повала, почву, ждущую трудов.
Well, I know who'll take the credit – all the clever chaps that followed –
   Came, a dozen men together – never knew my desert–fears;
Tracked me by the camps I'd quitted, used the water–holes I hollowed.
   They'll go back and do the talking. They'll be called the Pioneers!
Знаю, кто добудет славу. Тем, кто отправлялся следом,
    Мной оставленные меты заменили глазомер;
Я торил для них дорогу – и другой им путь неведом.
    Тот, кто шел за мною следом, – он и будет Пионер!
They will find my sites of townships – not the cities that I set there.
   They will rediscover rivers – not my rivers heard at night.
By my own old marks and bearings they will show me how to get there,
   By the lonely cairns I builded they will guide my feet aright.
Вновь очертят те границы – но не те, что я наметил.
    Вновь откроют те же реки – но не те, что я нашел.
Разглядев мою стоянку, мне покажут, где я бредил.
    По моим ориентирам мне укажут, как я шел.
Have I named one single river? Have I claimed one single acre?
   Have I kept one single nugget – (barring samples)? No, not I!
Because my price was paid me ten times over by my Maker.
   But you wouldn't understand it. You go up and occupy.
Я ли дал названья рекам? Я ли акр земли присвоил?
    Я сберег ли самородок хоть один для образца?
Нет! Но мне воздал сторицей Тот, Кто этот мир устроил...
    Вы пришли – и вы берете, и не помните Творца.
Ores you'll find there; wood and cattle; water–transit sure and steady
   (That should keep the railway rates down), coal and iron at your doors.
God took care to hide that country till He judged His people ready,
   Then He chose me for His Whisper, and I've found it, and it's yours!
Вот железо, медь и уголь; рядом – водная дорога
    (Сэкономите на рельсах); лес, покуда хватит глаз.
Бог лелеял эту землю и берег ее до срока,
    А потом послал мне Шепот. Я нашел ее – для вас!
Yes, your "Never–never country" – yes, your "edge of cultivation"
   And "no sense in going further" – till I crossed the range to see.
God forgive me! No, I didn't. It's God's present to our nation.
   Anybody might have found it, but – His Whisper came to Me!
Вот они – "пески и горы", вот – "да там не выжить сроду!",
    Вот – "идти отсюда глупо – там ни дерева, ни пня!.."
Нет ни в чем моей заслуги, это – Божий дар народу;
    Каждый мог дойти, и всё же – Вечный Шепот вел меня!
Переводчик: 
Ефремов Георгий Исаакович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать