Navigation

The Ladies

Женщины

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бена Георгия Евсеевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Ladies Женщины
I've taken my fun where I've found it;
    I've rogued an' I've ranged in my time;
I've 'ad my pickin' o' sweet'earts,
    An' four o' the lot was prime.
One was an 'arf-caste widow,
    One was a woman at Prome,
One was the wife of a jemadar-sais,
    An' one is a girl at 'ome.
Развлекался я всюду, где можно,
Уж навидался всего.
Баб перепробовал кучу,
Но четверо были – во!
Сперва – вдова-полукровка.
Туземка из Проме – потом,
А после – жена джемадара[1]
И девчонка в Мируте родном.
        Now I aren't no 'and with the ladies,
         For, takin' 'em all along,
        You never can say till you've tried 'em,
         An' then you are like to be wrong.
        There's times when you'll think that you mightn't,
         There's times when you'll know that you might;
        But the things you will learn from the Yellow an' Brown,
         They'll 'elp you a lot with the White!
Теперь с меня хватит женщин;
Я-то знаю, с чем их жуют:
Не попробовав, не раскусишь,
А попробуешь – проведут.
Часто думаешь: черт ли поймет их!
Часто чувствуешь: понял, небось!
Но если прошел ты и черных и желтых,
То белых видишь насквозь.
I was a young un at 'Oogli,
    Shy as a girl to begin;
Aggie de Castrer she made me,
    An' Aggie was clever as sin;
Older than me, but my first un – 
    More like a mother she were – 
Showed me the way to promotion an' pay,
    An' I learned about women from 'er!
Я юнцом встретил бабу в Хугли:
Всем начать бы с такой, как она!
Ее звали Эгги де Кастро  – 
Вот, шлюха, была умна!
Была ох и тертая баба
И ко мне относилась, как мать:
Учила, как жить, как деньгу зашибить  – 
Научила баб понимать!
Then I was ordered to Burma,
    Actin' in charge o' Bazar,
An' I got me a tiddy live 'eathen
    Through buyin' supplies off 'er pa.
Funny an' yellow an' faithful – 
    Doll in a teacup she were,
But we lived on the square, like a true-married pair,
    An' I learned about women from 'er!
После в Бирме я раз на базаре
Закупал провиант для полка,
И там подцепил девчонку
Возле лавки отца-старика.
Желтокожая, бойкая штучка,
Просто кукла – ни дать, ни взять!
И была мне верна – ну, совсем как жена:
Научила баб понимать!
Then we was shifted to Neemuch
    (Or I might ha' been keepin' 'er now),
An' I took with a shiny she-devil,
    The wife of a nigger at Mhow;
'Taught me the gipsy-folks' bolee;
    Kind o' volcano she were,
For she knifed me one night 'cause I wished she was white,
    And I learned about women from 'er!
А потом нас отправили в Намту
(А то б я с ней жил и теперь).
Там я склеил жену негритоса – 
Не девка, а просто зверь!
Как-то раз меня дернуло сдуру
Черномазой ее назвать,
Так пырнула ножом – ей-то все нипочем!
Научила баб понимать.
Then I come 'ome in the trooper,
    'Long of a kid o' sixteen – 
Girl from a convent at Meerut,
    The straightest I ever 'ave seen.
Love at first sight was 'er trouble,
    She didn't know what it were;
An' I wouldn't do such, 'cause I liked 'er too much,
    But – I learned about women from 'er!
Я домой рядовым вернулся,
Хорошо повидавши свет,
И связался с зеленой девчонкой,
Монашкой шестнадцати лет.
Ей – любовь бы с первого взгляда,
Я ж не мастер месяц вздыхать.
Ну, её пожалел – обижать не хотел:
Научился баб понимать.
I've taken my fun where I've found it,
    An' now I must pay for my fun,
For the more you 'ave known o' the others
    The less will you settle to one;
An' the end of it's sittin' and thinkin',
    An' dreamin' Hell-fires to see;
So be warned by my lot (which I know you will not),
    An' learn about women from me!
Да, уж я-то побаловал славно
И вот чего стало со мной.
Чем больше баб перепробуешь,
Тем меньше ты льнешь к одной.
Так я и сгубил свою душу:
Что теперь жалеть да вздыхать?
Жизнь моя – вам урок (хоть он, чай, и не впрок)
Научитесь баб понимать!
        What did the Colonel's Lady think?
         Nobody never knew.
        Somebody asked the Sergeant's wife,
         An' she told 'em true!
        When you get to a man in the case,
         They're like as a row of pins – 
        For the Colonel's Lady an' Judy O'Grady
         Are sisters under their skins!
У жены полковника что на уме?
Черт знает, ни то, ни се!
А спросите бабу сержанта –
Она вам выложит все.
Но, как ни крути, коль доходит до нас.
Мужики-то каждой нужны:
Хоть полковничья леди хоть Джуди О'Грэди –
Под платьями все равны.
 1. Джемадар – лейтенант ( в туземных войсках) 
Переводчик: 
Бен Георгий Евсеевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать