Navigation

The Oldest Song

Самая старая песня

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Фромана Михаила Александровича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Oldest Song Самая старая песня
                              For before Eve was Lilith. – Old Tale
                    Потому что прежде Евы была Лилит. Предание
"These were never your true love's eyes.
  Why do you feign that you love them?
You that broke from their constancies,
  And the wide calm brows above them!
«Этих глаз не любил ты и лжешь,
Что любишь теперь и что снова
Ты в разлете бровей узнаешь
Все восторги и муки былого!
This was never your true love's speech.
  Why do you thrill when you hear it?
You that have ridden out of its reach
  The width of the world or near it!
Ты и голоса не любил,
Что ж пугают тебя эти звуки?
Разве ты до конца не убил
Чар его в роковой разлуке?
This was never your true love's hair, –
  You that chafed when it bound you
Screened from knowledge or shame or care,
  In the night that it made around you!"
Не любил ты и этих волос,
Хоть сердце твое забывало
Стыд и долг и в бессилье рвалось
Из-под черного их покрывала!»
"All these things I know, I know.
  And that's why my heart is breaking!"
"Then what do you gain by pretending so?"
"The joy of an old wound waking."
«Знаю все! Потому-то мое
Сердце бьется так глухо и странно!»
«Но зачем же притворство твое?»
«Счастлив я – ноет старая рана».
Переводчик: 
Фроман Михаил Александрович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать