Navigation

The Vampire

Дурак

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Симонова Константина Михайловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Vampire Дурак
The verses – as suggested by the painting by Philip Burne Jones, first exhibited at the new gallery in London in 1897. Впервые стихотворение было помещено в каталоге выставки (1897) в Новой Галерее как пояснение к картине, которую нарисовал двоюродный брат Киплинга художник Филип Бёрн-Джонс, сын Эдварда Бёрн-Джонса.
A fool there was and he made his prayer
   (Even as you and I!)
To a rag and a bone and a hank of hair
(We called her the woman who did not care)
But the fool he called her his lady fair –
   (Even as you and I!)
Жил-был дурак. Он молился всерьез
(Впрочем, как Вы и Я).
Тряпкам, костям и пучку волос –
Все это пустою бабой звалось,
Но дурак ее звал Королевой Роз
(Впрочем, как Вы и Я).
Oh, the years we waste and the tears we waste,
   And the work of our head and hand
Belong to the woman who did not know
(And now we know that she never could know)
   And did not understand.
    О, года, что ушли в никуда, что ушли,
    Головы и рук наших труд –
    Все съела она, не хотевшая знать
    (А теперь-то мы знаем – не умевшая знать),
    Ни черта не понявшая тут.
A fool there was and his goods he spent
   (Even as you and I!)
Honour and faith and a sure intent
(And it wasn't the least what the lady meant),
But a fool must follow his natural bent
   (Even as you and I!)
Что дурак растранжирил, всего и не счесть
(Впрочем, как Вы и Я) –
Будущность, веру, деньги и честь.
Но леди вдвое могла бы съесть,
А дурак – на то он дурак и есть
(Впрочем, как Вы и Я).
Oh, the toil we lost and the spoil we lost,
   And the excellent things we planned,
Belong to the woman who didn't know why
(And now we know that she never knew why)
   And did not understand.
О, труды, что ушли, их плоды, что ушли.
И мечты, что вновь не придут, –
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем – не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.
The fool was stripped to his foolish hide
   (Even as you and I!)
Which she might have seen when she threw him aside
(But it isn't on record the lady tried)
So some of him lived but the most of him died
   (Even as you and I!)
Когда леди ему отставку дала
(Впрочем, как Вам и Мне),
Видит бог! Она сделала все, что могла!
Но дурак не приставил к виску ствола.
Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
(Впрочем, как Вам и Мне.)
And it isn't the shame and it isn't the blame
   That stings like a white hot brand,
It's coming to know that she never knew why
(Seeing at last she could never know why)
   And never could understand.
    В этот раз не стыд его спас, не стыд,
    Не упреки, которые жгут, –
    Он просто узнал, что не знает она,
    Что не знала она и что знать она
    Ни черта не могла тут.
Переводчик: 
Симонов Константин Михайлович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать