|
The White Man's Burden
Бремя белого человека
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Фельдмана Евгения Давыдовича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
The White Man's Burden: The United States and The Philippine Islands (1899) |
Бремя белого человека |
Take up the White Man's burden –
Send forth the best ye breed –
Go bind your sons to exile
To serve your captives' need;
To wait in heavy harness,
On fluttered folk and wild –
Your new-caught, sullen peoples,
Half-devil and half-child. |
Крепись, мужай, подъемля бремя Белых,
И самым лучшим, близким и родным
Вели служить в глухих твоих пределах,
Служить недавним пленникам твоим.
Доспех тяжелый дай сынам любимым
И повели служить им, не шутя,
Угрюмцам, дикарям и нелюдимам,
Где всякий – получёрт, полудитя. |
Take up the White Man's burden –
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times made plain,
To seek another's profit,
And work another's gain. |
Крепись, мужай, подъемля бремя Белых,
Храни терпенье всякий день и час,
Гордыню прячь и в толпах оробелых,
Умей быть грозным, – но не напоказ.
Беседуй просто, ясно и весомо,
Пойми, взглянув в глаза своей судьбе:
Твои труды достанутся другому,
Твои плоды отведать не тебе. |
Take up the White Man's burden –
The savage wars of peace –
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch Sloth and heathen Folly
Bring all your hope to nought. |
Крепись, мужай, подъемля бремя Белых,
Трудись, добившись власти над людьми.
Больных, голодных и осиротелых
Ты вылечи, согрей и накорми.
Когда ж поднимешь хворых и увечных,
Когда согреешь и накормишь всех,
Гляди, чтоб Лень и Глупость подопечных
Не подорвали близкий твой успех. |
Take up the White Man's burden –
No tawdry rule of kings,
But toil of serf and sweeper –
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go make them with your living,
And mark them with your dead. |
Крепись, мужай, подъемля бремя Белых!
Работай в холод и работай в зной,
Работай, обучая неумелых.
Ты не король, ты – раб и крепостной.
Ты строишь порт, куда ты не заходишь,
Твои дороги – благо для других.
Строения с живыми ты возводишь,
Но мертвецами отмечаешь их! |
Take up the White Man's burden –
And reap his old reward:
The blame of those ye better,
The hate of those ye guard –
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light: –
"Why brought ye us from bondage,
Our loved Egyptian night?" |
Крепись, мужай, подъемля бремя Белых,
Страстей недобрых выдержи накал –
Упреки критиканов оголтелых
И злобу тех, кого ты опекал.
И улыбнись, и не давай ответа
На крик толпы, взыскующей бичей:
«Нам тяжко от свободы и от света!
Верни нам тьму египетских ночей!» |
Take up the White Man's burden –
Ye dare not stoop to less –
Nor call too loud on Freedom
To cloak your weariness;
By all ye cry or whisper,
By all ye leave or do,
The silent, sullen peoples
Shall weigh your Gods and you. |
Крепись, мужай, подъемля бремя Белых,
Не отвлекайся, думая о том,
Что сон нейдёт от глаз осоловелых,
Что «нынче» можно сдвинуть на «потом».
Будь начеку, – ведь по тому, как часто
Ты склонен к отступленью иль к борьбе,
Здесь судит люд угрюмый, но глазастый
И о твоих богах, и о тебе. |
Take up the White Man's burden –
Have done with childish days –
The lightly proffered laurel,
The easy, ungrudged praise.
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years,
Cold, edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers! |
Крепись, мужай, подъемля бремя Белых!
Никто ребенком дважды не бывал.
Не жди опять успехов скороспелых
И легких, незаслуженных похвал.
Крепись, мужай в невыгодное время,
Когда не награждают по труду,
И встретив тех, кто вынес то же бремя,
Предай себя их честному суду! |
Переводчик: Фельдман Евгений Давыдович
|
|
|