Bridal Ballad

Свадебная баллада

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Bridal Ballad Свадебная баллада
 The ring is on my hand,
    And the wreath is on my brow;
 Satins and jewels grand
 Are all at my command,
    And I am happy now.
 Обручена кольцом,
 Вдыхая ладан синий,
 С гирляндой над лицом,
 В алмазах, под венцом, –
 Не счастлива ль я ныне!
 And my lord he loves me well;
    But, when first he breathed his vow
 I felt my bosom swell –
 For the words rang as a knell,
 And the voice seemed his who fell
 In the battle down the dell,
    And who is happy now.
 Мой муж в меня влюблен...
 Но помню вечер синий,
 Когда мне клялся он:
 Как похоронный звон
 Звучала речь, как стон
 Того, кто пал, сражен, –
 Того, кто счастлив ныне.
 But he spoke to re-assure me,
    And he kissed my pallid brow
 While a reverie came o'er me,
 And to the church-yard bore me,
 And I sighed to him before me,
 Thinking him dead D'Elormie,
    "Oh, I am happy now!"
 Смягчил он горечь слез
 Моих в тот вечер синий;
 Меня (не бред ли грез?)
 На кладбище отнес,
 Где мертвецу, меж роз,
 Шепнула я вопрос:
 «Не счастлива ль я ныне?»
 And thus the words were spoken,
    And this the plighted vow,
 And, though my faith be broken,
 And, though my heart be broken
 Behold the golden token
    That proves me happy now!
 Я поклялась в ответ
 Ему, в тот вечер синий.
 Пусть мне надежды нет,
 Пусть веры в сердце нет,
 Вот – апельсинный цвет:
 Не счастлива ль я ныне?
 Would God I could awaken!
    For I dream I know not now,
 And my soul is sorely shaken
 Lest an evil step be taken, –
 Lest the dead who is forsaken
    May not be happy now.
 О, будь мне суждено
 Длить сон и вечер синий!
 Все ужасом полно
 Пред тем, что свершено.
 О! тот, кто мертв давно,
 Не будет счастлив ныне!

Свадебная баллада. Впервые напечатано в «Southern Literary Messenger», январь 1837 г. (написано, вероятно, много раньше). Перепечатано в «Broadway Journal», август 1845 г., и в изд. 1845 г. В этой завершительной редакции сделано существенное изменение: выпущена вся 3-я строфа, так что в позднейших изд. баллада состоит только из четырех строф. Это, несомненно, усиливает художественность впечатления, но делает стихотворение не вполне ясным: слишком многое читатель должен угадать. Сохранилось известие, что стихи производили потрясающее впечатление в чтении самого Эдг. По. Баллада была несколько раз положена на музыку и часто исполнялась в концертах. (Прим. перев.)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту