To the River ——

К ручью

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

To the River —— К ручью
 Fair river! in thy bright, clear flow
     Of crystal, wandering water,
 Thou art an emblem of the glow
     Of beauty – the unhidden heart –
     The playful maziness of art
 In old Alberto's daughter;
 Живой ручей! как ясен ты,
         Твой бег лучами вышит,
 Твой блеск — эмблема красоты,
 Души, открытой тайнам чувств,
 Привольной прихоти искусств,
         Чем дочь Альберто дышит.
 But when within thy wave she looks –
     Which glistens then, and trembles –
 Why, then, the prettiest of brooks
     Her worshipper resembles;
 For in his heart, as in thy stream,
     Her image deeply lies –
 His heart which trembles at the beam
     Of her soul-searching eyes.
 Когда она глядит в тебя,
         Дрожишь ты, многоводен,
 И, детский лик волной дробя,
         Со мной, ручей, ты сходен;
 Как ты, вбираю я в себя
         Ее черты глубоко,
 И я, как ты, дрожу, дробя
 Души – взыскующее око!

Альбомные стихи («To the River ——» – «К ручью», «To —— (1828)» – «К * * *», «To —— (1829)» – «К * * *»). Впервые напечатаны в изд. 1829 г. (Прим. перев.)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту