|
To —— (1829)
К * * *
Edgar Allan Poe
Эдгар Аллан По
В переводе Брюсова Валерия Яковлевича
Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По 19 января 1809 года – 7 октября 1849 года
To —— (1829) |
К * * * |
1
The bowers whereat, in dreams, I see
The wantonest singing birds
Are lips – and all thy melody
Of lip-begotten words – |
Та роща, где, в мечтах, – чудесней
Эдемских, – птицы без числа:
Твои уста! и все те песни:
Слова, что́ ты произнесла! |
2
Thine eyes, in Heaven of heart enshrin'd
Then desolately fall,
O! God! on my funereal mind
Like starlight on a pall – |
На небе сердца, – горе! горе! –
Нещадно жгуч твой каждый взгляд!
И их огни, как звезды – море,
Мой дух отравленный палят. |
3
Thy heart – thy heart! – I wake and sigh,
And sleep to dream till day
Of truth that gold can never buy –
Of the trifles that it may. |
Ты, всюду – ты! Куда ни ступишь!
Я в сон спешу, чтоб видеть сны:
О правде, что́ ничем не купишь,
И о безумствах, что даны! |
Альбомные стихи («To the River ——» – «К ручью», «To —— (1828)» – «К * * *», «To —— (1829)» – «К * * *»). Впервые напечатаны в изд. 1829 г. (Прим. перев.)
|
|
|
|