To —— (1829)

К * * *

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

To —— (1829) К * * *
                 1
 The bowers whereat, in dreams, I see 
     The wantonest singing birds 
 Are lips – and all thy melody 
     Of lip-begotten words –
 Та роща, где, в мечтах, – чудесней
 Эдемских, – птицы без числа:
 Твои уста! и все те песни:
 Слова, что́ ты произнесла!
                 2 
 Thine eyes, in Heaven of heart enshrin'd 
     Then desolately fall, 
 O! God! on my funereal mind 
     Like starlight on a pall – 
 На небе сердца, – горе! горе! – 
 Нещадно жгуч твой каждый взгляд!
 И их огни, как звезды – море,
 Мой дух отравленный палят.
                 3 
 Thy heart – thy heart! – I wake and sigh, 
     And sleep to dream till day 
 Of truth that gold can never buy –
     Of the trifles that it may.
 Ты, всюду – ты! Куда ни ступишь!
 Я в сон спешу, чтоб видеть сны:
 О правде, что́ ничем не купишь,
 И о безумствах, что даны!

Альбомные стихи («To the River ——» – «К ручью», «To —— (1828)» – «К * * *», «To —— (1829)» – «К * * *»). Впервые напечатаны в изд. 1829 г. (Прим. перев.)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту