Sonnet — to Science

Сонет к науке

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Sonnet — to Science Сонет к науке
 SCIENCE! true daughter of Old Time thou art! 
     Who alterest all things with thy peering eyes. 
 Why preyest thou thus upon the poet's heart, 
     Vulture, whose wings are dull realities? 
 How should he love thee? or how deem thee wise, 
     Who wouldst not leave him in his wandering 
 To seek for treasure in the jewelled skies, 
     Albeit he soared with an undaunted wing? 
 Hast thou not dragged Diana from her car? 
     And driven the Hamadryad from the wood 
 To seek a shelter in some happier star? 
     Hast thou not torn the Naiad from her flood, 
 The Elfin from the green grass, and from me 
 The summer dream beneath the tamarind tree?
 Наука! ты – дитя Седых Времен!
 Меняя все вниманьем глаз прозрачных,
 Зачем тревожишь ты поэта сон,
 О коршун! крылья чьи – взмах истин мрачных!

 Тебя любить? и мудрой счесть тебя?
 Зачем же ты мертвишь его усилья,
 Когда, алмазы неба возлюбя,
 Он мчится ввысь, раскинув смело крылья!

 Дианы ко́ней кто остановил?
 Кто из-леса изгнал Гамадриаду,
 Услав искать приюта меж светил?

 Кто выхватил из лона вод Наяду?
 Из веток Эльфа? Кто бред летних грез,
 Меж тамарисов, от меня унес?

Сонет к науке. Впервые появился в изд. 1829 г. и перепечатан в изд. 1831 г. без изменений. (Прим. перев.)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту