Tamerlane

Тамерлан

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Tamerlane Тамерлан
 Kind solace in a dying hour!
    Such, father, is not (now) my theme –
 I will not madly deem that power
       Of Earth may shrive me of the sin
       Unearthly pride hath revell'd in –
    I have no time to dote or dream:
 You call it hope – that fire of fire!
 It is but agony of desire:
 If I can hope – Oh God! I can –
    Its fount is holier – more divine –
 I would not call thee fool, old man,
    But such is not a gift of thine.
 Заката сладкая услада!
 Отец! я не могу признать,
 Чтоб власть земная – разрешать
 Могла от правой казни ада.
 Куда пойду за гордость я,
 Что спорить нам: слова пустые!
 Но, что́ надежда для тебя
 То мне - желаний агония!
 Надежды? Да, я знаю их,
 Но их огонь – огня прекрасней,
 Святей, чем все о рае басни...
 Ты не поймешь надежд моих!
 Know thou the secret of a spirit
    Bow'd from its wild pride into shame.
 O yearning heart! I did inherit
    Thy withering portion with the fame,
 The searing glory which hath shone
 Amid the Jewels of my throne,
 Halo of Hell! and with a pain
 Not Hell shall make me fear again –
 O craving heart, for the lost flowers
 And sunshine of my summer hours!
 The undying voice of that dead time,
 With its interminable chime,
 Rings, in the spirit of a spell,
 Upon thy emptiness – a knell.
 Узнай, как жажда славных дел
 Доводит до позора. С детства
 (О, горе! Страшное наследство!)
 Я славу получил в удел.
 Пусть пышно ею был украшен
 Венец на голове моей,
 Но было столько муки в ней,
 Что ад мне более не страшен.
 Но сердце плачет о весне,
 Когда цветы сияли мне;
 И юности рог отдаленный
 В моей душе, невозвратим,
 Поет, как чара: над твоим
 Небытием – звон похоронный!
 I have not always been as now:
 The fever'd diadem on my brow
    I claim'd and won usurpingly –
 Hath not the same fierce heirdom given
    Rome to the Caesar- this to me?
       The heritage of a kingly mind,
 And a proud spirit which hath striven
       Triumphantly with human kind.
 Я не таким был прежде. Та
 Корона, что виски мне сжала,
 Мной с бою, в знак побед, взята.
 Одно и то же право дало
 Рим – Цезарю, а мне – венец:
 Сознанья мощного награда,
 Что с целым миром спорить радо
 И торжествует наконец!
 On mountain soil I first drew life:
    The mists of the Taglay have shed
    Nightly their dews upon my head,
 And, I believe, the winged strife
 And tumult of the headlong air
 Have nestled in my very hair.
 На горных кручах я возрос.
 Там, по ночам, туман Таглея
 Кропил ребенка влагой рос;
 Там взрывы ветра, гулы гроз,
 В крылатых схватках бурно рея,
 Гнездились в детский шелк волос.
 So late from Heaven – that dew – it fell
    (Mid dreams of an unholy night)
 Upon me with the touch of Hell,
    While the red flashing of the light
 From clouds that hung, like banners, o'er,
    Appeared to my half-closing eye
    The pageantry of monarchy,
 And the deep trumpet-thunder's roar
    Came hurriedly upon me, telling
       Of human battle, where my voice,
    My own voice, silly child! – was swelling
       (O! how my spirit would rejoice,
 And leap within me at the cry)
 The battle-cry of Victory!
 Те росы помню я! Не спал
 Я, грезя под напев ненастья,
 Вкушая адское причастье;
 А молний свет был в полночь ал;
 И тучи рвал, и их знамёна,
 Как символ власти вековой,
 Теснились в высоте; но вой
 Военных труб, но буря стона
 Кричали в переменной мгле
 О буйных битвах на земле.
 И я, ребенок, – о, безумный! –
 Пьянея под стогласный бред,
 Свой бранный клич, свой клич побед,
 Вливал свой голос в хаос шумный.
 The rain came down upon my head
    Unshelter'd – and the heavy wind
    Rendered me mad and deaf and blind.
 It was but man, I thought, who shed
    Laurels upon me: and the rush –
 The torrent of the chilly air
    Gurgled within my ear the crush
 Of empires – with the captive's prayer –
 The hum of suitors – and the tone
 Of flattery 'round a sovereign's throne.
 Когда мне вихри выли в слух
 И били в грудь дождем суровым,
 Я был безумен, слеп и глух;
 И мне казалось: лавром новым
 Меня венчать пришел народ.
 В громах лавины, в реве вод
 Я слышал, – рушатся державы,
 Теснятся пред царем рабы;
 Я слышал – пленников мольбы,
 Льстецов у трона хор лукавый.
 My passions, from that hapless hour,
    Usurp'd a tyranny which men
 Have deem'd, since I have reach'd to power,
       My innate nature – be it so:
    But father, there liv'd one who, then,
 Then – in my boyhood – when their fire
       Burn'd with a still intenser glow,
 (For passion must, with youth, expire)
    E'en then who knew this iron heart
    In woman's weakness had a part.
 Лишь с той поры жестокой страстью
 Я болен стал, – упиться властью,
 А люди думали, она,
 Та страсть, тирану врождена.
 Но некто был, кто, не обманут
 Мной, знал тогда, когда я был
 Так юн, так полон страстных сил
 (Ведь с юностью и страсти вянут),
 Что сердце, твердое как медь,
 Способно таять и слабеть.
 I have no words – alas! – to tell
 The loveliness of loving well!
 Nor would I now attempt to trace
 The more than beauty of a face
 Whose lineaments, upon my mind,
 Are – shadows on th' unstable wind:
 Thus I remember having dwelt
    Some page of early lore upon,
 With loitering eye, till I have felt
 The letters – with their meaning – melt
    To fantasies – with none.
 Нет речи у меня, – такой,
 Чтоб выразить всю прелесть милой;
 С ее волшебной красотой
 Слова померятся ли силой?
 Ее черты в моих мечтах -
 Что тень на зыблемых листах!
 Так замереть над книгой знанья
 Запретного мне раз пришлось;
 Глаз жадно пил строк очертанья...
 Но буквы, – смысл их, – все слилось
 В фантазиях... – без содержанья.
 O, she was worthy of all love!
    Love – as in infancy was mine –
 'Twas such as angel minds above
    Might envy; her young heart the shrine
 On which my every hope and thought
    Were incense – then a goodly gift,
       For they were childish and upright –
 Pure – as her young example taught:
    Why did I leave it, and, adrift,
       Trust to the fire within, for light?
 Она была любви достойна;
 Моя любовь была светла;
 К ней зависть – ангелов могла
 Ожечь в их ясности спокойной.
 Ее душа была – что храм,
 Мои надежды – фимиам
 Невинный и по-детски чистый,
 Как и сама она... К чему
 Я, бросив этот свет лучистый,
 К иным огням пошел во тьму!
 We grew in age – and love – together,
    Roaming the forest, and the wild;
 My breast her shield in wintry weather –
    And when the friendly sunshine smil'd,
 And she would mark the opening skies,
I saw no Heaven – but in her eyes.
 В любовь мы верили, вдвоем
 Бродя в лесах и по пустыням;
 Ей грудь моя была щитом;
 Когда же солнце в небе синем
 Смеялось нам, я – небеса
 Встречал, глядя в ее глаза.
 Young Love's first lesson is – the heart:
    For 'mid that sunshine, and those smiles,
 When, from our little cares apart,
    And laughing at her girlish wiles,
 I'd throw me on her throbbing breast,
    And pour my spirit out in tears –
 There was no need to speak the rest –
    No need to quiet any fears
 Of her – who ask'd no reason why,
 But turn'd on me her quiet eye!
 Любовь нас учит верить в чувство.
 Как часто, вольно, без искусства,
 При смехе солнца, весь в мечтах,
 Смеясь девической причуде,
 Я вдруг склонялся к нежной груди
 И душу изливал в слезах.
 И были речи бесполезны;
 Не упрекая, не кляня,
 Она сводила на меня
 Свой взгляд прощающий и звездный.
 Yet more than worthy of the love
 My spirit struggled with, and strove,
 When, on the mountain peak, alone,
 Ambition lent it a new tone –
 I had no being – but in thee:
    The world, and all it did contain
 In the earth – the air – the sea –
    Its joy – its little lot of pain
 That was new pleasure – the ideal,
    Dim vanities of dreams by night –
 And dimmer nothings which were real –
   (Shadows – and a more shadowy light!)
 Parted upon their misty wings,
       And, so, confusedly, became
       Thine image, and – a name – a name!
 Two separate – yet most intimate things.
 Но в сердце, больше чем достойном
 Любви, страстей рождался спор,
 Чуть Слава, кличем беспокойным,
 Звала меня с уступов гор.
 Я жил любовью. Все, что в мире
 Есть, – на земле, – в волнах морей, –
 И в воздухе, – в безгранной шири, –
 Все радости, – припев скорбей
 (Что тоже радость), – идеальность, –
 И суета ночной мечты, –
 И, суета сует, реальность
 (Свет, в коем больше темноты), –
 Все исчезало в легком дыме,
 Чтоб стать, мечтой озарено,
 Лишь лик ее, – и имя! – имя! –
 Две разных вещи, – но одно!
 I was ambitious – have you known
       The passion, father? You have not:
 A cottager, I mark'd a throne
 Of half the world as all my own,
       And murmur'd at such lowly lot-
 But, just like any other dream,
       Upon the vapour of the dew
 My own had past, did not the beam
       Of beauty which did while it thro'
 The minute – the hour – the day – oppress
 My mind with double loveliness.
 Я был честолюбив. Ты знал ли,
 Старик, такую страсть? О, нет!
 Мужик, потом не воздвигал ли
 Я трон полмира? Мне весь свет
 Дивился, – я роптал в ответ!
 Но, как туманы пред рассветом,
 Так таяли мои мечты
 В лучах чудесной красоты, –
 Пусть длиться было ей (что в этом!)
 Миг, – час, – иль день! Сильней, чем страсть,
 Гнела ее двойная власть.
 We walk'd together on the crown
 Of a high mountain which look'd down
 Afar from its proud natural towers
    Of rock and forest, on the hills -
 The dwindled hills! begirt with bowers,
    And shouting with a thousand rills.
 Раз мы взошли с ней до вершины
 Горы, чьи кручи и стремнины
 Вставали из волнистой тьмы,
 Как башни; созерцали мы
 В провалах – низкие холмы
 И, словно сеть, ручьи долины.
 I spoke to her of power and pride,
    But mystically – in such guise
 That she might deem it nought beside
    The moment's converse; in her eyes
 I read, perhaps too carelessly –
    A mingled feeling with my own –
 The flush on her bright cheek, to me
    Seem'd to become a queenly throne
 Too well that I should let it be
    Light in the wilderness alone.
 Я ей о гордости и власти
 Там говорил, – но так, чтоб все
 Одним лишь из моих пристрастий
 Казалось. – И в глазах ее
 Читал я, может быть невольный,
 Ответ – живой, хоть безглагольный!
 Румянец на ее щеках
 Сказал: она достойна трона!
 И я решил, что ей корона
 Цветы заменит на висках.
 I wrapp'd myself in grandeur then,
    And donn'd a visionary crown –
       Yet it was not that Fantasy
       Had thrown her mantle over me –
 But that, among the rabble – men,
    Lion ambition is chained down –
 And crouches to a keeper's hand –
 Not so in deserts where the grand –
 The wild – the terrible conspire
 With their own breath to fan his fire.
 То было – мысли обольщенье!
 В те годы, – вспомни, мой отец, –
 Лишь в молодом воображеньи
 Носил я призрачный венец.
 Но там, где люди в толпы сжаты,
 Лев честолюбия – в цепях,
 Над ним с бичом закон-вожатый;
 Иное – между гор, в степях.
 Где дикость, мрачность и громадность
 В нем только разжигают жадность.
 Look 'round thee now on Samarcand!
    Is not she queen of Earth? her pride
 Above all cities? in her hand
    Their destinies? in all beside
 Of glory which the world hath known
 Stands she not nobly and alone?
 Falling – her veriest stepping-stone
 Shall form the pedestal of a throne –
 And who her sovereign? Timour – he
    Whom the astonished people saw
 Striding o'er empires haughtily
    A diadem'd outlaw!
 Взгляни на Самарканд. Ведь он –
 Царь всей земли. Он вознесен
 Над городами; как солому,
 Рукой он держит судьбы их;
 Что было славой дней былых,
 Он разметал подобно грому.
 Ему подножьем – сотни стран,
 Ступени к трону мировому;
 И кто на троне? – Тамерлан!
 Все царства, трепетны и немы,
 Ждут, что их сломит великан, –
 Разбойник в блеске диадемы!
 O, human love! thou spirit given
 On Earth, of all we hope in Heaven!
 Which fall'st into the soul like rain
 Upon the Siroc-wither'd plain,
 And, failing in thy power to bless,
 But leav'st the heart a wilderness!
 Idea! which bindest life around
 With music of so strange a sound,
 And beauty of so wild a birth –
 Farewell! for I have won the Earth.
 Ты, о Любовь, ты, чей бальзам
 Таит целенье неземное,
 Спадающая в душу нам,
 Как дождь на луг, иссохший в зное!
 Ты, мимо пронося свой дар,
 Спаляющая как пожар!
 Ты, полнящая все святыни
 Напевами столь странных лир
 И дикой прелестью! – отныне
 Прощай: я покорил весь мир.
 When Hope, the eagle that tower'd, could see
    No cliff beyond him in the sky,
 His pinions were bent droopingly –
    And homeward turn'd his soften'd eye.
 'Twas sunset: when the sun will part
 There comes a sullenness of heart
 To him who still would look upon
 The glory of the summer sun.
 That soul will hate the ev'ning mist,
 So often lovely, and will list
 To the sound of the coming darkness (known
 To those whose spirits hearken) as one
 Who, in a dream of night, would fly
 But cannot from a danger nigh.
 Когда надежд орел парящий
 Постиг, что выше нет вершин,
 Он лет сдержал и взор горящий
 Вперил в свое гнездо у льдин.
 Был свет вечерний. В час заката
 Печаль находит на сердца:
 Мы жаждем пышностью богатой
 Дня насладиться до конца.
 Душе ужасен мрак тумана,
 Порой столь сладостный; она
 Внимает песню тьмы (и странно
 Та песнь звучит, кому слышна!).
 В кошмаре, так на жизнь похожем,
 Бежать хотим мы и не можем.
 What tho' the moon – the white moon
 Shed all the splendour of her noon,
 Her smile is chilly, and her beam,
 In that time of dreariness, will seem
 (So like you gather in your breath)
 A portrait taken after death.
 Пусть эта белая луна
 На все кругом льет обольщенье;
 Ее улыбка – холодна;
 (Все замерло, все без движенья);
 И, в этот час тоски, она –
 Посмертное изображенье!
 And boyhood is a summer sun
 Whose waning is the dreariest one –
 For all we live to know is known,
 And all we seek to keep hath flown –
 Let life, then, as the day-flower, fall
 With the noon-day beauty – which is all.
 Что наша юность? – Солнце лета.
 Как горестен ее закат!
 Уж нет вопросов без ответа,
 Уж не прийти мечтам назад;
 Жизнь вянет, как цветок, – бескровней,
 Бескрасочней от зноя... Что́ в ней!
 I reach'd my home – my home no more
    For all had flown who made it so.
 I pass'd from out its mossy door,
    And, tho' my tread was soft and low,
 A voice came from the threshold stone
 Of one whom I had earlier known –
    O, I defy thee, Hell, to show
    On beds of fire that burn below,
    A humbler heart – a deeper woe.
 Я в дом родной вернулся, – но
 Чужим, пустым он стал давно.
 Вошел я тихо в сени дома
 Дверь мшистую толкнув, поник
 У входа, – и во тьме возник
 Там голос, прежде столь знакомый!
 О, я клянусь тебе, старик!
 В аду, в огне и вечной ночи,
 Нет, нет отчаянья жесточе!
 Father, I firmly do believe –
    I know – for Death, who comes for me
       From regions of the blest afar,
 Where there is nothing to deceive,
       Hath left his iron gate ajar,
    And rays of truth you cannot see
    Are flashing thro' Eternity –
 I do believe that Eblis hath
 A snare in every human path –
 Else how, when in the holy grove
 I wandered of the idol, Love,
 Who daily scents his snowy wings
 With incense of burnt offerings
 From the most unpolluted things,
 Whose pleasant bowers are yet so riven
 Above with trellis'd rays from Heaven,
 No mote may shun – no tiniest fly –
 The lightning of his eagle eye –
 How was it that Ambition crept,
    Unseen, amid the revels there,
 Till growing bold, he laughed and leapt
    In the tangles of Love's very hair?
 Я вижу в грезах осиянных, –
 Нет! знаю, ибо смерть за мной
 Идя из области избранных,
 Где быть не может снов обманных,
 Раскрыла двери в мир иной,
 И истины лучи (незримой
 Тебе) мне ярки нестерпимо, –
 Я знаю, что Иблис в тени
 Поставил людям западни.
 Иначе как же, в рощах нежных
 Любви, той, чей так светел взгляд,
 Той, что на перья крыльев снежных
 Льет каждодневно аромат
 Людских молитв, дар душ мятежных, –
 В тех рощах, где лучи снуют
 Сквозь ветви блеском столь богатым,
 Что даже мошки, даже атом
 От глаз Любви не ускользнут, –
 Как мог, скажи мне, там разлиться
 Яд честолюбия в крови,
 Столь дерзко, чтоб с насмешкой впиться
 В святые волосы Любви!

Тамерлан. Впервые появилось в изд. 1827 г.; со значительными переделками перепечатано в изд. 1829 г. и с новыми изменениями в изд. 1831 г. В предисловии к изд. 1827 г. Эдгар По говорит о Тамерлане: «Автор хотел показать в этой поэме, как опасно рисковать лучшими чувствами сердца, принося их на алтарь честолюбия. Он сознает, что в поэме много недостатков (помимо характера главного героя), которые он мог бы без труда, — в чем он уверен, — исправить; но, в отличие от своих предшественников, он слишком любит свои первые создания, чтобы их изменять или исправлять, раз они стали уже старыми.» Перевод воспроизводит последнюю редакцию поэмы, во многом отличающуюся от первой. Между прочим, большие сокращения сделали неясным самое развитие сюжета. (Прим. перев.)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать