|
The Doomed City
Осужденный город
Edgar Allan Poe
Эдгар Аллан По
В переводе Брюсова Валерия Яковлевича
Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По 19 января 1809 года – 7 октября 1849 года
The Doomed City |
Осужденный город |
Lo ! Death hath rear'd himself a throne
In a strange city, all alone,
Far down within the dim west –
And the good, and the bad, and the worst, and the best,
Have gone to their eternal rest. |
Смотри! Там Смерть воздвигла трон.
Где старый город погружен
На дымном Западе в свой сон,
Где добрый и злой, герой и злодей
Давно сошли в страну теней. |
There shrines, and palaces, and towers
Are – not like any thing of ours –
O ! no – O! no – ours never loom
To heaven with that ungodly gloom!
Time-eaten towers that tremble not!
Around, by lifting winds forgot,
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie. |
Дворцы, палаты, башни – там
Так чужды нашим городам!
Не взносят наши свой убор
Так адски сумрачно в простор!
Не дрогнет строй промшенных башен;
Не тронет ветер с моря – пашен;
И воды, в забытьи немом,
Покоются печальным сном. |
A heaven that God doth not contemn
With stars is like a diadem –
We liken our ladies' eyes to them –
But there ! that everlasting pall!
It would be mockery to call
Such dreariness a heaven at all.
Yet tho' no holy rays come down
On the long night-time of that town,
Light from the lurid, deep sea
Streams up the turrets silently –
Up thrones – up long-forgotten bowers
Of sculptur'd ivy and stone flowers –
Up domes – up spires – up kingly halls –
Up fanes – up Babylon-like walls –
Up many a melancholy shrine
Whose entablatures intertwine
The mask the – the viol – and the vine. |
Все те же – только небеса,
Где звезд блистают диадемы;
Взор дев равняем с ними все мы,
Но там! там женские глаза
Столь горестны, что их сравненье
С звездой – сошло б за оскорбленье!
Там ни единый луч с высот
Над долгой ночью не блеснет.
Лишь блеск угрюмых, скорбных вод
Струится молчаливо к крышам,
Змеится по зубцам и выше,
По тронам, – брошенным беседкам, –
Изваянным цветам и веткам, –
По храмам, – башням, – по палатам, –
По Вавилону-сродным скатам, –
Там, где святилищ длинный ряд,
Где, фризом сплетены, висят
Фиалки, – маски, – виноград. |
There open temples – open graves
Are on a level with the waves –
But not the riches there that lie
In each idol's diamond eye.
Not the gaily-jewell'd dead
Tempt the waters from their bed:
For no ripples curl, alas!
Along that wilderness of glass – |
Открытых храмов и гробов
Зияет строй у берегов,
Но все сокровища дворцов,
Глаза алмазные богов,
И пышный мертвецов убор –
Волны не взманят: нем простор.
И дрожь, увы! не шелохнет
Стеклянную поверхность вод. |
No swellings hint that winds may be
Upon a far-off happier sea:
So blend the turrets and shadows there
That all seem pendulous in air,
While from the high towers of the town
Death looks gigantically down.
But lo! a stir is in the air!
The wave! there is a ripple there!
As if the towers had thrown aside,
In slightly sinking, the dull tide –
As if the turret-tops had given
A vacuum in the filmy heaven:
The waves have now a redder glow –
The very hours are breathing low –
And when, amid no earthly moans,
Down, down that town shall settle hence,
Hell rising from a thousand thrones
Shall do it reverence,
And Death to some more happy clime
Shall give his undivided time. |
Кто скажет: есть моря счастливей,
Где ветер буйствует в порыве!
С тенями слиты, башни те
Висят как будто в пустоте,
А с башни, что уходит в твердь,
Как Исполин, в глубь смотрит Смерть.
Но что же! воздух задрожал;
Зыбь на воде, – поднялся вал,
Как будто, канув в глубину,
Те башни двинули волну,
И крыши башен налету
Создали в небе пустоту.
Теперь на водах – отблеск алый,
Часы – бессильны и усталы;
Когда ж, под грозный гул, во тьму,
Во глубь, во глубь весь город канет,
С бесчетных тронов Ад восстанет
С приветствием ему,
И Смерть в страну у знойных вод
Свой грозный трон перенесет. |
Осужденный город. Впервые появилось в изд. 1831 г.; в несколько сокращенном и измененном виде вошло в изд. 1845 г., см. дальше «Город на море». (Прим. перев.)
|
|
|
|