|
Fairy Land
Страна фей
Edgar Allan Poe
Эдгар Аллан По
В переводе Брюсова Валерия Яковлевича
Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По 19 января 1809 года – 7 октября 1849 года
Fairy Land |
Страна фей |
Sit down beside me, Isabel,
Here, dearest, where the moonbeam fell
Just now so fairy-like and well.
Now thou art dress’d for paradise!
I am star-stricken with thine eyes!
My soul is lolling on thy sighs!
Thy hair is lifted by the moon
Like flowers by the low breath of June!
Sit down, sit down – how came we here?
Or is it all but a dream, my dear? |
Сядь, Изабель, сядь близ меня,
Где лунный луч скользит играя,
Волшебней и прекрасней дня.
Вот – твой наряд достоин рая!
Двузвездьем глаз твоих я пьян!
Душе твой вздох как небо дан!
Тебе взвил кудри отблеск лунный,
Как ветерок цветы в июне.
Сядь здесь! – Кто нас привел к луне?
Иль, дорогая, мы – во сне? |
You know that most enormous flower –
That rose – that what d’ye call it – that hung
Up like a dog-star in this bower –
To-day (the wind blew, and) it swung
So impudently in my face,
So like a thing alive you know,
I tore it from its pride of place
And shook it into pieces – so
Be all ingratitude requited.
The winds ran off with it delighted,
And, thro’ the opening left, as soon
As she threw off her cloak, yon moon
Has sent a ray down with a tune. |
Огромный был цветок в саду
(Для вас он роза), – на звезду
В созвездьи Пса похож; колеблем
Полночным ветром, дерзко стеблем
Меня хлестнул он, что есть сил,
Живому существу подобен,
Так, что, невольно гневно-злобен,
Цветок надменный я сломил, –
Неблагодарности отмстил, –
И лепестки взвил ветер бурный,
Но в небе вдруг, в просвет лазурный.
Взошла из облаков луна,
Всегда гармонии полна. |
And this ray is a fairy ray –
Did you not say so, Isabel?
How fantastically it fell
With a spiral twist and a swell,
And over the wet grass rippled away
With a tinkling like a bell!
In my own country all the way
We can discover a moon ray
Which thro’ some tatter’d curtain pries
Into the darkness of a room,
Is by (the very source of gloom)
The motes, and dust, and flies,
On which it trembles and lies
Like joy upon sorrow!
O, when will come the morrow?
Isabel! do you not fear
The night and the wonders here?
Dim vales! and shadowy floods!
And cloudy-looking woods
Whose forms we can’t discover
For the tears that drip all over! |
Есть волшебство в луче том
(Ты поклялась мне в этом!)
Как фантастичен он, –
Спирален, удлинен;
Дробясь в ковре зеленом,
Он травы полнит звоном.
У нас все знать должны,
Что бледный луч луны,
Пройдя в щель занавески,
Рисуя арабески,
И в сердце темноты
Горя в любой пылинке,
Как в мошке, как в росинке, –
Сон счастья с высоты!
Когда ж наступит день?
Ночь, Изабель, и тень
Страшны, полны чудес,
И тучевидный лес,
Чьи формы брезжут странно
В слепых слезах тумана. |
Huge moons – see! wax and wane
Again – again – again –
Every moment of the night –
Forever changing places!
How they put out the starlight
With the breath from their pale faces! |
Бессмертных лун чреда, –
Всегда, – всегда, – всегда, –
Меняя мутно вид,
Ущерб на диск, – бежит,
Бежит, – улыбкой бледной
Свет звезд гася победно. |
Lo! one is coming down
With its centre on the crown
Of a mountain’s eminence!
Down – still down – and down –
Now deep shall be – O deep!
The passion of our sleep!
For that wide circumference
In easy drapery falls
Drowsily over halls –
Over ruin’d walls –
Over waterfalls,
(Silent waterfalls!)
O’re the strange woods – o’er the sea –
Alas! over the sea! |
Одна по небосклону
Нисходит – на корону
Горы, к ее престолу
Центр клонит, – долу, – долу, –
Как будто в этот срок
Наш сон глубок – глубок!
Туман огромной сферы,
Как некий плащ без меры,
Спадает в глубь долин, –
На выступы руин, –
На скалы, – водопады, –
(Безмолвные каскады!) –
На странность слов, – о горе! –
На море, ах! на море! |
Страна фей. Впервые появилось в изд. 1829 г.; в совершенно переработанном виде вошло в изд. 1831 г., см. дальше «Fairy-Land» – «Страна фей». (Прим. перев.)
|
|
|
|