Fairy Land

Страна фей

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Fairy Land Страна фей
 Sit down beside me, Isabel,
 Here, dearest, where the moonbeam fell
 Just now so fairy-like and well.
 Now thou art dress’d for paradise!
 I am star-stricken with thine eyes!
 My soul is lolling on thy sighs!
 Thy hair is lifted by the moon
 Like flowers by the low breath of June!
 Sit down, sit down – how came we here?
 Or is it all but a dream, my dear?
 Сядь, Изабель, сядь близ меня,
 Где лунный луч скользит играя,
 Волшебней и прекрасней дня.
 Вот – твой наряд достоин рая!
 Двузвездьем глаз твоих я пьян!
 Душе твой вздох как небо дан!
 Тебе взвил кудри отблеск лунный,
 Как ветерок цветы в июне.
 Сядь здесь! – Кто нас привел к луне?
 Иль, дорогая, мы – во сне?
 You know that most enormous flower –
 That rose – that what d’ye call it – that hung
 Up like a dog-star in this bower –
 To-day (the wind blew, and) it swung
 So impudently in my face,
 So like a thing alive you know,
 I tore it from its pride of place
 And shook it into pieces – so
 Be all ingratitude requited.
 The winds ran off with it delighted,
 And, thro’ the opening left, as soon
 As she threw off her cloak, yon moon
 Has sent a ray down with a tune.
 Огромный был цветок в саду
 (Для вас он роза), – на звезду
 В созвездьи Пса похож; колеблем
 Полночным ветром, дерзко стеблем
 Меня хлестнул он, что есть сил,
 Живому существу подобен,
 Так, что, невольно гневно-злобен,
 Цветок надменный я сломил, –
 Неблагодарности отмстил, –
 И лепестки взвил ветер бурный,
 Но в небе вдруг, в просвет лазурный.
 Взошла из облаков луна,
 Всегда гармонии полна.
 And this ray is a fairy ray –
 Did you not say so, Isabel?
 How fantastically it fell
 With a spiral twist and a swell,
 And over the wet grass rippled away
 With a tinkling like a bell!
 In my own country all the way
 We can discover a moon ray
 Which thro’ some tatter’d curtain pries
 Into the darkness of a room,
 Is by (the very source of gloom)
 The motes, and dust, and flies,
 On which it trembles and lies
 Like joy upon sorrow!
 O, when will come the morrow?
 Isabel! do you not fear
 The night and the wonders here?
 Dim vales! and shadowy floods!
 And cloudy-looking woods
 Whose forms we can’t discover
 For the tears that drip all over!
 Есть волшебство в луче том
 (Ты поклялась мне в этом!)
 Как фантастичен он, –
 Спирален, удлинен;
 Дробясь в ковре зеленом,
 Он травы полнит звоном.
 У нас все знать должны,
 Что бледный луч луны,
 Пройдя в щель занавески,
 Рисуя арабески,
 И в сердце темноты
 Горя в любой пылинке,
 Как в мошке, как в росинке, –
 Сон счастья с высоты!

 Когда ж наступит день?
 Ночь, Изабель, и тень
 Страшны, полны чудес,
 И тучевидный лес,
 Чьи формы брезжут странно
 В слепых слезах тумана.
 Huge moons – see! wax and wane
 Again – again – again –
 Every moment of the night –
 Forever changing places!
 How they put out the starlight
 With the breath from their pale faces!
 Бессмертных лун чреда, –
 Всегда, – всегда, – всегда, –
 Меняя мутно вид,
 Ущерб на диск, – бежит,
 Бежит, – улыбкой бледной
 Свет звезд гася победно.
 Lo! one is coming down
 With its centre on the crown
 Of a mountain’s eminence!
 Down – still down – and down –
 Now deep shall be – O deep!
 The passion of our sleep!
 For that wide circumference
 In easy drapery falls
 Drowsily over halls –
 Over ruin’d walls –
 Over waterfalls,
 (Silent waterfalls!)
 O’re the strange woods – o’er the sea –
 Alas! over the sea!
 Одна по небосклону
 Нисходит – на корону
 Горы, к ее престолу
 Центр клонит, – долу, – долу, –
 Как будто в этот срок
 Наш сон глубок – глубок!
 Туман огромной сферы,
 Как некий плащ без меры,
 Спадает в глубь долин, –
 На выступы руин, –
 На скалы, – водопады, –
 (Безмолвные каскады!) –
 На странность слов, – о горе! –
 На море, ах! на море!

Страна фей. Впервые появилось в изд. 1829 г.; в совершенно переработанном виде вошло в изд. 1831 г., см. дальше «Fairy-Land» – «Страна фей». (Прим. перев.)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать