To —— ("Should my early life seem...")

К * * * ("Прежняя жизнь предо мной...")

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

To ——
("Should my early life seem...")
К * * *
("Прежняя жизнь предо мной...")
 Should my early life seem,
 (As well it might,) a dream –
 Yet I build no faith upon
 The king Napoleon –
 I look not up afar
 For my destiny in a star:
 Прежняя жизнь предо мной
 Предстает, – что и верно, – мечтой;
 Уж я не грежу бессонно
 О жребии Наполеона,
 Не ищу, озираясь окрест,
 Судьбы в сочетании звезд.
 In parting from you now
 Thus much I will avow –
 There are beings, and have been
 Whom my spirit had not seen
 Had I let them pass me by
 With a dreaming eye –
 If my peace hath fled away
 In a night – or in a day –
 In a vision – or in none –
 Is it therefore the less gone? –
 Но, мой друг, для тебя, на прощанье,
 Одно я сберег признанье:
 Были и есть существа,
 О ком сознаю я едва,
 Во сне предо мной прошли ли
 Тени неведомой были.
 Все ж навек мной утрачен покой, –
 Днем ли, – во тьме ль ночной, –
 На яву ль, – в бреду ль, – все равно ведь;
 Мне душу к скорби готовить!
 I am standing ’mid the roar
 Of a weather-beaten shore,
 And I hold within my hand
 Some particles of sand –
 How few! and how they creep
 Thro’ my fingers to the deep!
 My early hopes? no – they
 Went gloriously away,
 Like lightning from the sky
 At once – and so will I.
 Стою у бурных вод,
 Кругом гроза растет;
 Хранит моя рука
 Горсть зернышек песка;
 Как мало! как спешат
 Меж пальцев все назад!
 Надежды? Нет их, нет!
 Блистательно, как свет
 Зарниц, погасли вдруг...
 Так мне пройти, мой друг!
 So young? ah! no – not now –
 Thou hast not seen my brow,
 But they tell thee I am proud –
 They lie – they lie aloud –
 My bosom beats with shame
 At the paltriness of name
 With which they dare combine
 A feeling such as mine –
 Nor Stoic? I am not:
 In the terror of my lot
 I laugh to think how poor
 That pleasure «to endure!»
 What! shade of Zeno! – I!
 Endure! – no – no – defy.
 Столь юным? – О, не верь!
 Я – юн, но не теперь.
 Все скажут: я – гордец.
 Кто скажет так, тот – лжец!
 И сердце от стыда
 Стучит во мне, когда
 Все то, чем я томим,
 Клеймят клеймом таким!
 Я – стоик? Нет! Тебе
 Клянусь: и в злой судьбе
 Восторг «страдать» – смешон!
 Он – бледен, скуден – он!
 Не ученик Зенона –
 Я. Нет! – Но – выше стона!

Прежняя жизнь предо мной... Напечатано в изд. 1829 г. под заглавием «Имитация К***» (Imitation, т.-с. Подражание). Часть стихотворения повторяет, с некоторыми видоизменениями, стихи из поэмы, озаглавленной «Имитация» в изд. 1827 г. (стихи 9—16). Другая часть (ст. 17—22) была позднее включена в стихотворение «Сон во сне», напечатанное в 1849 г. (Прим. перев.)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту