Romance

Романс

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Romance Романс
 Romance, who loves to nod and sing,
 With drowsy head and folded wing,
 Among the green leaves as they shake
 Far down within some shadowy lake,
 To me a painted paroquet
 Hath been – a most familiar bird –
 Taught me my alphabet to say –
 To lisp my very earliest word
 While in the wild wood I did lie,
 A child – with a most knowing eye.
 Романс ты любишь петь, качаясь,
 Глаза закрыв, крылья смежив,
 В зеленых ветках старых ив,
 Что спят, над озером склоняясь.
 Мне был знаком тот мирный край,
 Где жил ты, пестрый попугай!
 Ты азбуке учил ребенка,
 Твой голос повторял я звонко,
 Блуждая в чаще без конца,
 Дитя с глазами мудреца.
 Of late, eternal Condor years
 So shake the very Heaven on high
 With tumult as they thunder by,
 I have no time for idle cares
 Through gazing on the unquiet sky.
 And when an hour with calmer wings
 Its down upon my spirit flings –
 That little time with lyre and rhyme
 To while away – forbidden things!
 My heart would feel to be a crime
 Unless it trembled with the strings.
 Но ныне вечный Кондор лет
 Все небо потрясает властно
 Шумящей бурей гроз и бед;
 Под твердью мрачной и ненастной
 Во мне беспечных звуков нет.
 А если сронит в день спокойный
 Он в сердце мне прозрачный пух,
 Я нежно петь не смею вслух,
 В моих руках нет лиры стройной:
 Я знаю, что душа должна
 Созвучной быть с тобой, струна!

Впервые появилось в изд. 1829 г. под заглавием «Introduction» («Введение»), на первом месте. Перепечатано в изд. 1831 г. под заглавием «Romance» («Романс»), с значительным сокращением, как и перепечатывается в новых изданиях. (Прим. перев.)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту