Imitation

Имитация

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Imitation (1827) Имитация
 A dark unfathom'd tide 
 Of interminable pride –
 A mystery, and a dream, 
 Should my early life seem; 
 I say that dream was fraught 
 With a wild, and waking thought 
 Of beings that have been, 
 Which my spirit hath not seen,
 Had I let them pass me by, 
 With a dreaming eye! 
 Let none of earth inherit 
 That vision on my spirit; 
 Those thoughts I would controul,
 As a spell upon his soul: 
 For that bright hope at last 
 And that light time have past, 
 And my worldly rest hath gone 
 With a sight as it pass'd on, 
 I care not tho' it perish 
 With a thought I then did cherish.
 Сумрак неизмеримый
 Гордости неукротимой,
 Тайна, да сон, да бред:
 Это – жизнь моих ранних лет.
 Этот сон был всегда тревожим
 Чем-то диким, на мысль похожим
 Существ, что были в былом.
 Но разум, окованный сном,
 Не знал, предо мной прошли ли
 Тени неведомой были.

 Да не примет никто в дар наследий
 Видений, встававших в бреде,
 Что я тщетно старался стряхнуть,
 Что, как чара, давили грудь!
 Оправдались надежды едва ли;
 Все же те времена миновали,
 Но навек я утратил покой
 На земле, чтоб дышать тоской.
 Что ж! пусть канет он дымом летучим,
 Лишь бы с бредом, чем был я мучим!

Имитация. Заглавие в подлиннике — «Imitation», т.-е., буквально, «Подражание». Несомненно, однако, что Эдг. По не «подражает» в этих стихах никакому литературному образцу. Позднее, несколько строк этого стихотворения использовано автором для поэмы «Прежняя жизнь предо мной...», включенной в изд. 1829 г. (Примечание переводчика)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту