Dreams

Мечты

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Dreams Мечты
 Oh! that my young life were a lasting dream!
 My spirit not awakening, till the beam
 Of an Eternity should bring the morrow.
 Yes! tho' that long dream were of hopeless sorrow,
 'Twere better than the cold reality
 Of waking life, to him whose heart must be,
 And hath been still, upon the lovely earth,
 A chaos of deep passion, from his birth.
 О! будь вся юность – лишь единый сон,
 Так, чтобы дух проснулся, пробужден
 Лучами Вечности, как мы – денницы,
 Будь этот сон – страданье без границы, –
 Его все ж предпочел бы, чем коснеть
 В реальности, тот, кто привык терпеть,
 Чье сердце было и пребудет страстно –
 Мук хаосом здесь, на земле прекрасной!
 But should it be – that dream eternally
 Continuing – as dreams have been to me
 In my young boyhood – should it thus be given,
 'Twere folly still to hope for higher Heaven.
 For I have revell'd when the sun was bright
 In the summer sky, in dreams of living light,
 And loveliness, – have left my very heart
 In climes of mine imagining, apart
 From mine own home, with beings that have been
 Of mine own thought – what more could I have seen?
 Но был ли б этот, в долгой темноте
 Прошедший, сон похож на грезы те,
 Какими в детстве был я счастлив? – (Ибо
 Небес прекрасней ждать сны не могли бы!)
 При летнем солнце я тонул в мечтах
 О Красоте и о живых лучах;
 Я сердце отдал, с жаром неустанным,
 Моей фантазии далеким странам
 И существам, что сотворил я сам…
 Что, большее, могло предстать мечтам?
 'Twas once – and only once – and the wild hour
 From my remembrance shall not pass – some power
 Or spell had bound me – 'twas the chilly wind
 Came o'er me in the night, and left behind
 Its image on my spirit – or the moon
 Shone on my slumbers in her lofty noon
 Too coldly – or the stars – howe'er it was
 That dream was as that night-wind – let it pass.
 То было раз, – лишь раз, – но из сознанья
 Не выйдет этот миг! – Очарованье
 Иль чья-то власть гнели меня; льдяной
 Во тьме дышал ли ветер надо мной,
 В моем уме свой облик оставляя?
 Луна ль звала, над сном моим пылая,
 Холодной слишком? – звезды ль? – только тот
 Миг был как ветер ночи (да пройдет!)
 I have been happy, tho' but in a dream.
 I have been happy – and I love the theme:
 Dreams! in their vivid colouring of life
 As in that fleeting, shadowy, misty strife
 Of semblance with reality which brings
 To the delirious eye, more lovely things
 Of Paradise and Love – and all our own!
 Than young Hope in his sunniest hour hath known.
 Я счастлив был – пусть в грезах сна пустого!
 Я счастлив был – в мечтах! – Люблю я слово
 «Мечта»! В ее стоцветной ворожбе,
 Как в мутной, зыбкой, призрачной борьбе
 С реальностью видений, той, что вещий
 Бред создает, – прекраснейшие вещи
 Любви и рая есть, что мне сродни,
 Но чем не да́рят юношества дни!
Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту