Song

Песня

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Song Песня
 I saw thee on thy bridal day –
      When a burning blush came o'er thee,
 Though happiness around thee lay,
      The world all love before thee:
 Я помню: ты в день брачный твой,
 Как от стыда, зарделась вдруг,
 Хоть счастье было пред тобой,
 И, весь любовь, мир цвел вокруг.
 And in thine eye a kindling light
      (Whatever it might be)
 Was all on Earth my aching sight
      Of Loveliness could see.
 Лучистый блеск в твоих очах
         (Что́ ни таила ты)
 Был – все, что на земле, в мечтах,
         Есть выше красоты!
 That blush, perhaps, was maiden shame –
      As such it well may pass –
 Though its glow hath raised a fiercer flame 
      In the breast of him, alas!
 Быть может, девичьим стыдом
         Румянец был, – как знать! –
 Но пламенем он вспыхнул в том,
         Кто мог его понять,
 Who saw thee on that bridal day,
      When that deep blush would come o'er thee,
 Though happiness around thee lay;
      The world all love before thee.
 Кто знал тебя в день брачный твой,
 Когда могла ты вспыхнуть вдруг,
 Хоть счастье было пред тобой,
 И, весь любовь, мир цвел вокруг.

Песня. Я помню: ты… Стихи, не перепечатанные в изд. 1829 г. В композиции стихотворения, в намеке «могла ты»… и т. под. уже есть характерные черты поэзии Эдг. По. До некоторой степени «Песня» является прототипом будущей «Свадебной баллады» 1837 г. (Прим. перев.)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту