|
The Happiest Day
Счастливейший день
Edgar Allan Poe
Эдгар Аллан По
В переводе Брюсова Валерия Яковлевича
Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По 19 января 1809 года – 7 октября 1849 года
The Happiest Day |
Счастливейший день |
The happiest day – the happiest hour
My seared and blighted heart hath known,
The highest hope of pride and power,
I feel hath flown. |
Счастливейший день! – счастливейший час! –
Что сердце усталое знало!
Вы, гордые грезы! надежды на власть!
Все, все миновало. |
Of power! said I? yes! such I ween;
But they have vanished long, alas!
The visions of my youth have been –
But let them pass. |
Надежды на власть! – Да! я помню: об том
(Мне память былое приводит)
Мечтал я когда-то во сне молодом...
Но пусть их проходят! |
And, pride, what have I now with thee?
Another brow may even inherit
The venom thou hast pour'd on me –
Be still, my spirit. |
И гордые грезы? – Теперь мне – что в них!
Пусть яд их был мною усвоен,
Но пусть он палит ныне темя других.
Мой дух! будь спокоен. |
The happiest day – the happiest hour
Mine eyes shall see – have ever seen,
The brightest glance of pride and power,
I feel – have been: |
Счастливейший день! – счастливейший час! –
Что сердце усталое знало,
Вы, гордые взгляды! вы, взгляды на власть!
Все, все миновало. |
But were that hope of pride and power
Now offered, with the pain
Even then I felt – that brightest hour
I would not live again: |
Но если бы снова и взяли вы верх,
Но с бредом мученья былого, –
Вас, миги надежд, я отверг бы, отверг,
Чтоб не мучиться снова! |
For on its wing was dark alloy.
And as it fluttered – fell
An essence – powerful to destroy
A soul that knew it well. |
Летите вы с пеньем, но гибель и страх
Змеится, как отблеск, по перьям,
И каплет с них яд, сожигающий в прах
Того, кто вас принял с доверьем. |
Счастливейший день. Стихи, не перепечатанные в изд. 1829 г. Стихотворение, несомненно, — слабое, но заслуживающее внимание в биографическом отношении: в нем отразился горький жизненный опыт 18-летнего юноши. По техническим особенностям подлинника, перевод на русский язык не может быть точным. Перевод, помещенный в тексте, сделан другим размером, нежели стих подлинника. (Прим. перев.)
|
|
|
|