The Happiest Day

Счастливейший день

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

The Happiest Day Счастливейший день
 The happiest day – the happiest hour
    My seared and blighted heart hath known,
 The highest hope of pride and power,
    I feel hath flown.
 Счастливейший день! – счастливейший час! – 
         Что сердце усталое знало!
 Вы, гордые грезы! надежды на власть!
                   Все, все миновало.
 Of power! said I? yes! such I ween;
    But they have vanished long, alas!
 The visions of my youth have been –
    But let them pass.
 Надежды на власть! – Да! я помню: об том
         (Мне память былое приводит)
 Мечтал я когда-то во сне молодом...
                   Но пусть их проходят!
 And, pride, what have I now with thee?
    Another brow may even inherit
 The venom thou hast pour'd on me –
    Be still, my spirit.
 И гордые грезы? – Теперь мне – что в них!
         Пусть яд их был мною усвоен,
 Но пусть он палит ныне темя других.
                   Мой дух! будь спокоен.
 The happiest day – the happiest hour
    Mine eyes shall see – have ever seen,
 The brightest glance of pride and power,
    I feel – have been:
 Счастливейший день! – счастливейший час! – 
         Что сердце усталое знало,
 Вы, гордые взгляды! вы, взгляды на власть!
                   Все, все миновало.
 But were that hope of pride and power
    Now offered, with the pain
 Even then I felt – that brightest hour
    I would not live again:
 Но если бы снова и взяли вы верх,
         Но с бредом мученья былого, – 
 Вас, миги надежд, я отверг бы, отверг,
                   Чтоб не мучиться снова!
 For on its wing was dark alloy.
    And as it fluttered – fell
 An essence – powerful to destroy
    A soul that knew it well.
 Летите вы с пеньем, но гибель и страх
         Змеится, как отблеск, по перьям,
 И каплет с них яд, сожигающий в прах
         Того, кто вас принял с доверьем.

Счастливейший день. Стихи, не перепечатанные в изд. 1829 г. Стихотворение, несомненно, — слабое, но заслуживающее внимание в биографическом отношении: в нем отразился горький жизненный опыт 18-летнего юноши. По техническим особенностям подлинника, перевод на русский язык не может быть точным. Перевод, помещенный в тексте, сделан другим размером, нежели стих подлинника. (Прим. перев.)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту