The Valley Nis

Долина Ниса

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

The Valley Nis (1831) Долина Ниса
 Far away – far away –
 Far away – as far at least
 Lies that valley as the day
 Down within the golden east –
 All things lovely – are not they
 Far away – far away?
 Так далеко, так далеко,
 Что конца не видит око,
 Дол простерт живым ковром
 На Востоке золотом.
 То, что там ласкает око,
 Все – далеко! ах, далеко!
 It is called the valley Nis.
 And a Syriac tale there is
 Thereabout which Time hath said
 Shall not be interpreted.
 Something about Satan's dart –
 Something about angel wings –
 Much about a broken heart –
 All about unhappy things:
 But "the valley Nis" at best
 Means "the valley of unrest."
 Этот дол – долина Ниса.
 Миф о доле сохранился
 Меж сирийцев (темен он:
 Смысл веками охранен);
 Миф – о дроте Сатаны,
 Миф – о крыльях Серафимов,
 О сердцах, тоской дробимых,
 О скорбях, что суждены,
 Ибо кратко – «Нис», а длинно –
 «Беспокойная долина».
 Once it smil'd a silent dell
 Where the people did not dwell,
 Having gone unto the wars –
 And the sly, mysterious stars,
 With a visage full of meaning,
 O'er the unguarded flowers were leaning:
 Or the sun ray dripp'd all red
 Thro' the tulips overhead,
 Then grew paler as it fell
 On the quiet Asphodel.
 Прежде мирный дол здесь был,
 Где никто, никто не жил.
 Люди на войну ушли;
 Звезды с хитрыми очами,
 Лики с мудрыми лучами,
 Тайну трав здесь берегли;
 Ими солнца луч, багрян,
 Дмился, приласкав тюльпан,
 Но потом лучи белели
 В колыбели асфоделей.
 Now the unhappy shall confess
 Nothing there is motionless:
 Helen, like thy human eye
 There th' uneasy violets lie –
 There the reedy grass doth wave
 Over the old forgotten grave –
 One by one from the tree top
 There the eternal dews do drop –
 There the vague and dreamy trees
 Do roll like seas in northern breeze
 Around the stormy Hebrides –
 There the gorgeous clouds do fly,
 Rustling everlastingly,
 Through the terror-stricken sky,
 Rolling like a waterfall
 O'er th' horizon's fiery wall –
 There the moon doth shine by night
 With a most unsteady light –
 There the sun doth reel by day
 "Over the hills and far away."
 Кто несчастен, знает ныне:
 Нет покоя в той долине!
 Елена! Как твои глаза,
 Фиалки смотрят в небеса;
 И, над могилой, тучных трав
 Роняют стебли сок отрав;
 За каплей капля, вдоль ствола
 Сползает едкая смола;
 Деревья, мрачны и усталы,
 Дрожат, как волны, встретя шквалы,
 Как волны у седых Гебрид;
 И облаков покров скользит
 По небу, о́бъятому страхом;
 И ветры вопль ведут над прахом,
 И рушат тучи, как каскады,
 Над изгородью дымов ада;
 Пугает ночью серп луны
 Неверным светом с вышины,
 И солнце днем дрожит в тоске
 По всем холмам и вдалеке.
 And Helen, like thy human eye,
 Low crouched on Earth, some violets lie,
 And, nearer Heaven, some lilies wave
 All banner-like, above a grave.
 And one by one, from out their tops
 Eternal dews come down in drops,
 Ah, one by one, from off their stems
 Eternal dews come down in gems!

Долина Ниса. Впервые появилось в изд. 1831 г.; в переработанном виде вошло изд. 1845 г. под заглавием «Беспокойная Долина», см. дальше. (Прим. перев.)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту