|
The Valley Nis
Долина Ниса
Edgar Allan Poe
Эдгар Аллан По
В переводе Брюсова Валерия Яковлевича
Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По 19 января 1809 года – 7 октября 1849 года
The Valley Nis (1831) |
Долина Ниса |
Far away – far away –
Far away – as far at least
Lies that valley as the day
Down within the golden east –
All things lovely – are not they
Far away – far away? |
Так далеко, так далеко,
Что конца не видит око,
Дол простерт живым ковром
На Востоке золотом.
То, что там ласкает око,
Все – далеко! ах, далеко! |
It is called the valley Nis.
And a Syriac tale there is
Thereabout which Time hath said
Shall not be interpreted.
Something about Satan's dart –
Something about angel wings –
Much about a broken heart –
All about unhappy things:
But "the valley Nis" at best
Means "the valley of unrest." |
Этот дол – долина Ниса.
Миф о доле сохранился
Меж сирийцев (темен он:
Смысл веками охранен);
Миф – о дроте Сатаны,
Миф – о крыльях Серафимов,
О сердцах, тоской дробимых,
О скорбях, что суждены,
Ибо кратко – «Нис», а длинно –
«Беспокойная долина». |
Once it smil'd a silent dell
Where the people did not dwell,
Having gone unto the wars –
And the sly, mysterious stars,
With a visage full of meaning,
O'er the unguarded flowers were leaning:
Or the sun ray dripp'd all red
Thro' the tulips overhead,
Then grew paler as it fell
On the quiet Asphodel. |
Прежде мирный дол здесь был,
Где никто, никто не жил.
Люди на войну ушли;
Звезды с хитрыми очами,
Лики с мудрыми лучами,
Тайну трав здесь берегли;
Ими солнца луч, багрян,
Дмился, приласкав тюльпан,
Но потом лучи белели
В колыбели асфоделей. |
Now the unhappy shall confess
Nothing there is motionless:
Helen, like thy human eye
There th' uneasy violets lie –
There the reedy grass doth wave
Over the old forgotten grave –
One by one from the tree top
There the eternal dews do drop –
There the vague and dreamy trees
Do roll like seas in northern breeze
Around the stormy Hebrides –
There the gorgeous clouds do fly,
Rustling everlastingly,
Through the terror-stricken sky,
Rolling like a waterfall
O'er th' horizon's fiery wall –
There the moon doth shine by night
With a most unsteady light –
There the sun doth reel by day
"Over the hills and far away." |
Кто несчастен, знает ныне:
Нет покоя в той долине!
Елена! Как твои глаза,
Фиалки смотрят в небеса;
И, над могилой, тучных трав
Роняют стебли сок отрав;
За каплей капля, вдоль ствола
Сползает едкая смола;
Деревья, мрачны и усталы,
Дрожат, как волны, встретя шквалы,
Как волны у седых Гебрид;
И облаков покров скользит
По небу, о́бъятому страхом;
И ветры вопль ведут над прахом,
И рушат тучи, как каскады,
Над изгородью дымов ада;
Пугает ночью серп луны
Неверным светом с вышины,
И солнце днем дрожит в тоске
По всем холмам и вдалеке. |
And Helen, like thy human eye,
Low crouched on Earth, some violets lie,
And, nearer Heaven, some lilies wave
All banner-like, above a grave.
And one by one, from out their tops
Eternal dews come down in drops,
Ah, one by one, from off their stems
Eternal dews come down in gems! |
|
Долина Ниса. Впервые появилось в изд. 1831 г.; в переработанном виде вошло изд. 1845 г. под заглавием «Беспокойная Долина», см. дальше. (Прим. перев.)
|
|
|
|