Hymn to Aristogeiton and Harmodius

Гимн Гармодию и Аристогетону

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Hymn to Aristogeiton and Harmodius
(translation from the Greek)
Гимн Гармодию и Аристогетону:
Подражание греческому
 Wreathed in myrtle, my sword I'll conceal,
 Like those champions devoted and brave, 
 When they plunged in the tyrant their steel,
     And to Athens deliverance gave.
 Под миртами меч я укрою в свой срок,
         Подобно героям старинным, 
 Что в сердце тиранну вонзили клинок,
         Возвращая свободу Афинам.
 Beloved heroes! your deathless souls roam
 In the joy breathing isles of the blest;
 Where the mighty of old have their home –
     Where Achilles and Diomed rest.
 Любимые тени! Бессмертны вы там,
         Где все, кто по славе нам ведом,
 В Элисии бродят по белым цветам, 
         Где пирует Ахилл с Диомедом.
 In fresh myrtle my blade I'll entwine,
 Like Harmodius, the gallant and good,
 When he made at the tutelar shrine
     A libation of Tyranny's blood.
 Свежим миртом копье я укрою, как встарь 
         Гармодий, храбрый и славный,
 Когда окропил он священный алтарь 
         Тираннии кровью державной.
 Ye deliverers of Athens from shame!
 Ye avengers of Liberty's wrongs!
 Endless ages shall cherish your fame,
     Embalmed in their echoing songs!
 Вы, с Афин и с их мраморов смывшие стыд, 
         Вы, отмстители древней свободы,
 Для веков без конца ваша слава звенит, 
         Умащенная звуками оды!

Гимн Гармодию и Аристогетону. Изд. 1827 г. и позднейшим переделкам не подвергалось. Стихотворение имеет в подлиннике подзаголовок «Перевод с греческого». В действительности, это — совершенно свободная обработка античной темы, и только первый образ (в первом стихе) заимствован из одного древне-греческого текста, коего сохранилось всего 4 строки. Напомним, что Эдг. По хорошо был знаком с классическими языками, любил цитировать античных писателей, и их влияние сказывается на его творчестве. (Прим. переводчика)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту