Fairy-Land

Страна фей

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Fairy-Land Страна фей
 Dim vales – and shadowy floods –
 And cloudy-looking woods,
 Whose forms we can't discover
 For the tears that drip all over
 Huge moons there wax and wane –
 Again – again – again –
 Every moment of the night –
 Forever changing places –
 And they put out the star-light
 With the breath from their pale faces
 About twelve by the moon-dial
 One more filmy than the rest
 (A kind which, upon trial,
 They have found to be the best)
 Comes down – still down – and down
 With its centre on the crown
 Of a mountain's eminence,
 While its wide circumference
 In easy drapery falls
 Over hamlets, over halls,
 Wherever they may be –
 O'er the strange woods – o'er the sea –
 Over spirits on the wing –
 Over every drowsy thing –
 And buries them up quite
 In a labyrinth of light –
 And then, how deep! – O, deep!
 Is the passion of their sleep.
 In the morning they arise,
 And their moony covering
 Is soaring in the skies,
 With the tempests as they toss,
 Like – – almost any thing –
 Or a yellow Albatross.
 They use that moon no more
 For the same end as before –
 Videlicet a tent –
 Which I think extravagant:
 Its atomies, however,
 Into a shower dissever,
 Of which those butterflies,
 Of Earth, who seek the skies,
 And so come down again
 (Never-contented things!)
 Have brought a specimen
 Upon their quivering wings.
 Мгла долов – тень по кручам –
 Лес, подобный тучам,
 Чьи формы брезжут странно
 В слепых слезах тумана.
 Бессмертных лун чреда, -
 Всегда, – всегда, – всегда, –
 Меняя мутно вид,
 Ущерб на диск, – бежит, –
 Бежит, – улыбкой бледной
 Свет звезд гася победно.
 И, в полночь по луне, –
 Одна, туманней всех
 (Не та ль, что в вышине
 Всех дольше длила бег),
 Нисходит – долу – долу –
 Свой центр клоня к престолу
 Горы, на снег вершин,
 Туман огромной сферы
 Скрывает, – плащ без меры, –
 Сон хижин и руин,
 И лес на всем просторе,
 И море, – о! и море!
 Всех духов, что скользят,
 Все существа, что спят,
 Вбирая полно их
 В лабиринт лучей своих,
 Как будто в этот срок
 Их сон глубок, – глубок!
 Им вскроет день глаза,
 И лунный их покров
 Взлетит на небеса
 С тяжелым севом гроз:
 Он стал – цепь облаков
 Иль желтый альбатрос,
 И та же днем луна
 Им больше не нужна,
 Как одеянье тайны –
 (Но как все чрезвычайно!)
 А атомы луны
 Днем в дождь разрешены;
 Не их ли мотыльки,
 Когда летят, легки,
 В лазурь, ах! для паденья
 (Вовек без достиженья),
 Во образе пыльцы
 Приносят образцы!

Страна фей. См. 1828—1829 г. под тем же заглавием «Fairy Land» – «Страна фей». (Прим. перев.)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту