For Annie |
Анни |
Thank Heaven! the crisis –
The danger is past,
And the lingering illness
Is over at last –
And the fever called "Living"
Is conquered at last. |
Тебе благодарность,
Небесный Отец!
Огневая горячка
Прошла наконец.
И болезни, что жизнью
Зовется, конец. |
Sadly, I know
I am shorn of my strength,
And no muscle I move
As I lie at full length –
But no matter! – I feel
I am better at length. |
Грустно, что сил
Больше нет, – но тоской
Не томлюсь, не грущу,
Потревожить покой
Не хочу, – я ценю
Бесжеланный покой. |
And I rest so composedly,
Now, in my bed,
That any beholder
Might fancy me dead –
Might start at beholding me,
Thinking me dead. |
И спокойный и тихий я
Здесь наконец, –
Подумают люди,
Взглянув, что – мертвец,
В испуге шепнут они:
«Это – мертвец»… |
The moaning and groaning,
The sighing and sobbing,
Are quieted now,
With that horrible throbbing
At heart: – ah, that horrible,
Horrible throbbing! |
И Грезы, и слезы,
И вздохи, и муки
Прошли, и теперь
Не тревожат и стуки
Там в сердце – жестокие
Жуткие стуки. |
The sickness – the nausea –
The pitiless pain –
Hare ceased, with the fever
That maddened my brain –
With the fever called "Living"
That burned in my brain. |
Затих нестерпимый
Мучительный шум;
Конец лихорадке,
Терзающей ум –
К горячечной жизни,
Сжигающей ум. |
And oh! of all tortures
That torture the worst
Has abated – the terrible
Torture of thirst
For the napthaline river
Of Passion accurst: –
I have drank of a water
That quenches all thirst: – |
Там жуткою жаждой
Я был истомлен –
Нефтяною рекою ее,
С давних времен
Истерзал меня страсти
Мучительный сон, –
Но источником светлым
Я здесь утолен. |
Of a water that flows,
With a lullaby sound.
From a spring but a very few
Feet under ground –
From a cavern not very far
Down under ground. |
Быстролетной воды
Запевающий звон –
Успокоил сверкающий
Сладостно он –
Убаюкал ласкающий
Радостно он. |
And ah! let it never
Be foolishly said
That my room it is gloomy
And narrow my bed;
For man never slept
In a different bed –
And, to sleep, you must slumber
In just such a bed. |
Глупец скажет, быть может,
Что темен покой.
И что узкое ложе
В постели такой –
Но кто спал когда
На постели другой –
Если спать несомненно
В постели такой. |
My tantalized spirit
Here blandly reposes,
Forgetting, or never
Regretting its roses –
Its old agitations
Of myrtles and roses: |
Отдыхаю, не знаю
Томительных гроз –
Забыл и не вспомню
Я запаха роз,
Бывалой тревоги
И мирта, и роз. |
For now, while so quietly
Lying, it fancies
A holier odor
About it, of pansies –
A rosemary odor,
Commingled with pansies –
With rue and the beautiful
Puritan pansies. |
Лежу беспечальный я,
Тихий, бесстрастный;
Доносится запах
Ромашки прекрасный,
Шиповника запах
Густой и прекрасный
И скромной фиалки
Простой и прекрасный. |
And so it lies happily,
Bathing in many
A dream of the truth
And the beauty of Annie –
Drowned in a bath
Of the tresses of Annie. |
Отрадно мне, тихому,
В грезном сиянии
С думой-мечтой
О любимой мной Анни,
Укрывшись волною
Волос моей Анни. |
She tenderly kissed me,
She fondly caressed,
And then I fell gently
To sleep on her breast –
Deeply to sleep
From the heaven of her breast. |
Целуя, шептала:
– «Земное, уйди»…
И радостно я
Задремал на груди –
Забылся, уснул
На любимой груди. |
When the light was extinguished,
She covered me warm,
And she prayed to the angels
To keep me from harm –
To the queen of the angels
To shield me from harm. |
В погасающем свете
Нежна и светла
Она Божию Матерь
Просила – от зла
Уберечь, ограждая
От горя и зла. |
And I lie so composedly,
Now, in my bed,
(Knowing her love)
That you fancy me dead –
And I rest so contentedly,
Now in my bed,
(With her love at my breast)
That you fancy me dead –
That you shudder to look at me,
Thinking me dead: – |
Я – укрытый от горести –
Сплю, наконец;
Знаю, что любит,
А вы мне: «мертвец»
Сокрушаясь твердите, – но
Это ль – конец?
Если весь я – любовь,
Разве это – мертвец?
О нелепые бредни,– нет,
Я – не мертвец. |
But my heart it is brighter
Than all of the many
Stars in the sky,
For it sparkles with Annie –
It glows with the light
Of the love of my Annie –
With the thought of the light
Of the eyes of my Annie. |
Все светлее на сердце –
Как в звездном сиянии;
Нежно ко мне
Наклоняется Анни,
Я вижу лицо
Дорогой моей Анни, –
Словно звезды, глаза
Убаюкавшей Анни. |