Silence

Молчание

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Бальмонта Константина Дмитриевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Silence Молчание
 There are some qualities – some incorporate things, 
 That have a double life, which thus is made
 A type of that twin entity which springs 
 From matter and light, evinced in solid and shade.
 There is a twofold Silence – sea and shore – 
 Body and soul. One dwells in lonely places,
 Newly with grass o'ergrown; some solemn graces,
 Some human memories and tearful lore,
 Render him terrorless: his name's "No More."
 He is the corporate Silence: dread him not! 
 No power hath he of evil in himself;
 But should some urgent fate (untimely lot!) 
 Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
 That haunteth the lone regions where hath trod
 No foot of man), commend thyself to God!
 Есть свойства – существа без воплощенья,
 С двойною жизнью: видимый их лик –
 В той сущности двоякой, чей родник –
 Свет в веществе, предмет и отраженье 
 Двойное есть Молчанье в наших днях,
 Душа и тело – берега и море.
 Одно живёт в заброшенных местах,
 Вчера травой поросших; в ясном взоре
 Глубоком, как прозрачная вода, 
 Оно хранит печаль воспоминанья,
 Среди рыданий найденное знанье;
 Его названье: «Больше Никогда».
 Не бойся воплощенного Молчанья,
 Ни для кого не скрыто в нём вреда. 
 Но если ты с его столкнёшься тенью,
 (Эльф безымянный, что живёт всегда
 Там, где людского не было следа),
 Тогда молись, ты обречён мученью!
Переводчик: 
Бальмонт Константин Дмитриевич

Поиск по сайту