A Valentine

Признание

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Фёдорова Василия Павловича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

A Valentine (1846) Признание
 For her this rhyme is penned, whose luminous eyes,
    Brightly expressive as the twins of Lœda,
 Shall find her own sweet name, that, nestling lies
    Upon the page, enwrapped from every reader.
 Search narrowly the lines! – they hold a treasure
    Divine – a talisman – an amulet
 That must be worn at heart. Search well the measure – 
    The words – the syllables! Do not forget
 The trivialest point, or you may lose your labor!
    And yet there is in this no Gordian knot
 Which one might not undo without a sabre,
    If one could merely comprehend the plot.
 Enwritten upon the leaf where now are peering
    Eyes scintillating soul, there lie perdus
 Three eloquent words oft uttered in the hearing
    Of poets, by poets – as the name is a poet's, too.
 Its letters, although naturally lying
    Like the knight Pinto – Mendez Ferdinando – 
 Still form a synonym for Truth. – Cease trying!
    You will not read the riddle, though you do the best you can do.
 Фантазию поэта разгадать
 Трудней всего; невидному другими
 Птенцу в гнезде назначено лежать…
 Таинственное в стих я скрою имя.
 Ищи к строкам поближе, о химере
 Упомни и об амулете, думай
 О всем, в сердцах таимом, и в размере
 Еще ищи, в согласных легком шуме,
 В предлоге, прилагательном, союзе
 И в знаках препинания; отвагой
 Исполнись: здесь не Гордиев дан узел — 
 Значит не должно пользоваться шпагой.
 Слова, их три здесь, — их неуловимо
 Тебе поэт произносил не раз —
 Они прозрачнят стих, — душа любимой
 Всегда сквозит в молчаньи милых глаз;
 Синоним истины они, — скрывать
 Я их в стихах задумал; гладко
 Я стансы довожу к концу… Искать? —
 О, тщетный труд: — не разгадать загадки!

To translate the address, read the first letter of the first line in connection with the second letter of the second line, the third letter of the third line, the fourth of the fourth, and so on to the end. The name will thus appear.

Соединяя: первую букву первой строки, вторую второй и т. д. в порядке строк, получаем: Френсис Серджент Осгуд.

Переводчик: 
Фёдоров Василий Павлович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать