A Valentine

Валентина

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

A Valentine (1846) Валентина
 For her this rhyme is penned, whose luminous eyes,
    Brightly expressive as the twins of Lœda,
 Shall find her own sweet name, that, nestling lies
    Upon the page, enwrapped from every reader.
 Search narrowly the lines! – they hold a treasure
    Divine – a talisman – an amulet
 That must be worn at heart. Search well the measure – 
    The words – the syllables! Do not forget
 The trivialest point, or you may lose your labor!
    And yet there is in this no Gordian knot
 Which one might not undo without a sabre,
    If one could merely comprehend the plot.
 Enwritten upon the leaf where now are peering
    Eyes scintillating soul, there lie perdus
 Three eloquent words oft uttered in the hearing
    Of poets, by poets – as the name is a poet's, too.
 Its letters, although naturally lying
    Like the knight Pinto – Mendez Ferdinando – 
 Still form a synonym for Truth. – Cease trying!
    You will not read the riddle, though you do the best you can do.
 Фантазия — для той, чей взор огнистый — тайна!
 (При нем нам кажется, что звезды Леды — дым).
 Здесь встретиться дано, как будто бы случайно,
 В огне моих стихов, ей с именем своим.
 Кто всмотрится в слова, тот обретет в них чудо:
 Да, талисман живой! да, дивный амулет!
 Хочу на сердце я его носить! Повсюду
 Ищите же! Стихи таят в себе ответ.
 О, горе, позабыть хоть слог один. Награда
 Тогда потеряна. А между тем дана
 Не тайна Гордия: рубить мечом не надо!
 Нет! С крайней жаждою вникайте в письмена!
 Страница, что теперь твой взор, горящий светом,
 Обходит медленно, уже таит в стихах
 Три слова сладостных, знакомых всем поэтам,
 Поэта имя то, великое в веках!
 И пусть обманчивы всегда все буквы (больно
 Сознаться) ах, пусть лгут, как Мендес Фердинанд, — 
 Синоним истины тут звуки!.. Но довольно.
 Вам не понять ее, — гирлянда из гирлянд.

To discover the names in this and the following poem, read the first letter of the first line in connection with the second letter of the second line, the third letter of the third line, the fourth, of the fourth and so on, to the end.














Френсис Сарджент Осгуд. В журналах 1845 г. напечатано Эдгаром По (и перепечатано в изд. 1845 г.) два стихотворения, обращенные к Френсис Сарджент Осгуд, одно с ее полным именем, другое под заглавием «К Ф.» Оба являются переделкой стихов, напечатанных еще в 1835 г., где и см. их, обращенных тогда к другим лицам. Фр. Сарджент Осгуд была женой художника, сама писала статьи и стихи; о последних Эдг. По отзывался в печати благосклонно. Личное их знакомство относится к 1845 г., к эпохе после появления «Ворона». Стихи с полным именем г-жи Осгуд были напечатаны, как ответ на ее послание в стихах к Эдгару По, напечатанное в «Broadway Journal».

Валентина. Написано в начале 1846 г. Читая 1-ю букву 1-го стиха, 2-ю — 2-го, 3-ю — 3-го и т. д., получаем имя: Френсис Серджент Осгуд, о которой см. выше, 1845 г. (Прим. переводчика).

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту