Hymn

Гимн

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

Hymn (1833) Гимн
 At morn – at noon – at twilight dim –
 Maria! thou hast heard my hymn!
 In joy and wo – in good and ill –
 Mother of God, be with me still!
 When the Hours flew brightly by,
 And not a cloud obscured the sky,
 My soul, lest it should truant be,
 Thy grace did guide to thine and thee;
 Now, when storms of Fate o'ercast
 Darkly my Present and my Past,
 Let my Future radiant shine
 With sweet hopes of thee and thine!
 Зарей, – днем, – в вечера глухие, –
 Мой гимн ты слышала, Мария!
 В добре и зле, в беде и счастьи,
 Целенье мне – твое участье!
 Когда часы огнем светали,
 И облака не тмили далей,
 Чтоб не блуждать как пилигрим,
 Я шел к тебе, я шел к твоим.
 Вот бури Рока рушат явно
 Мое «теперь», мое «недавно»,
 Но «завтра», веруют мечты,
 Разгонят мрак – твои и ты!

Гимн. Впервые появилось, в составе рассказа «Морелла», в «Southern Literary Messenger», в апреле 1835 г.; в переработанной редакции, под заглавием «Гимн», появилось отдельно в «Broadway Journal» в августе 1845 г. и вошло в изд. 1845 г. Перевод дает позднейшую редакцию. (Прим. переводчика)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту