The Coliseum

Колисей

Edgar Allan Poe


Эдгар Аллан По

В переводе Брюсова Валерия Яковлевича

Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По
19 января 1809 года – 7 октября 1849 года

The Coliseum Колисей
 Type of the antique Rome! Rich reliquary
 Of lofty contemplation left to Time
 By buried centuries of pomp and power!
 At length – at length – after so many days
 Of weary pilgrimage and burning thirst,
 (Thirst for the springs of lore that in thee lie,)
 I kneel, an altered and an humble man,
 Amid thy shadows, and so drink within
 My very soul thy grandeur, gloom, and glory!
 Лик Рима древнего! Ковчег богатый
 Высоких созерцаний, Временам
 Завещанных веками слав и силы!
 Вот совершилось! – После стольких дней
 Скитаний тяжких и палящей жажды –
 (Жажды ключей познанья, что в тебе!)
 Склоняюсь я, унижен, изменен,
 Среди твоих теней, вбирая в душу
 Твое величье, славу и печаль.
 Vastness! and Age! and Memories of Eld!
 Silence! and Desolation! and dim Night!
 I feel ye now – I feel ye in your strength –
 O spells more sure than e'er Judæan king
 Taught in the gardens of Gethsemane!
 O charms more potent than the rapt Chaldee
 Ever drew down from out the quiet stars!
 Безмерность! Древность! Память о былом!
 Молчанье! Безутешность! Ночь глухая!
 Вас ныне чувствую, – вас, в вашей силе! –
 Нет, в Гефсимании царь Иудейский
 Столь правым чарам не учил вовек!
 У мирных звезд халдей обвороженный
 Столь властных чар не вырывал вовек!
 Here, where a hero fell, a column falls!
 Here, where the mimic eagle glared in gold,
 A midnight vigil holds the swarthy bat!
 Here, where the dames of Rome their gilded hair
 Waved to the wind, now wave the reed and thistle!
 Here, where on golden throne the monarch lolled,
 Glides, spectre-like, unto his marble home,
 Lit by the wan light of the horned moon,
 The swift and silent lizard of the stones!
 Где пал герой, здесь падает колонна!
 Где золотой орел блистал в триумфе,
 Здесь шабаш ночью правит нетопырь!
 Где римских дам позолоченный волос
 Качался с ветром, здесь – полынь, волчцы!
 Где золотой вздымался трон монарха,
 Скользит, как призрак, в мраморный свой дом,
 Озарена лучом луны двурогой,
 Безмолвно, быстро ящерица скал.
 But stay! these walls – these ivy-clad arcades –
 These mouldering plinths – these sad and blackened shafts –
 These vague entablatures – this crumbling frieze –
 These shattered cornices – this wreck – this ruin –
 These stones – alas! these gray stones – are they all –
 All of the famed, and the colossal left
 By the corrosive Hours to Fate and me?
 Но нет! те стены, – арки те в плюще, –
 Те плиты, – грустно-черные колонны, –
 Пустые глыбы, – рухнувшие фризы, –
 Карнизов ряд, – развалины, – руины, –
 Те камни, – ах, седые! – это ль все,
 Все, что́ от славы, все, что́ от колосса
 Оставили Часы – Судьбе и мне?
 "Not all" – the Echoes answer me – "not all!
 Prophetic sounds and loud, arise forever
 From us, and from all Ruin, unto the wise,
 As melody from Memnon to the Sun.
 We rule the hearts of mightiest men – we rule
 With a despotic sway all giant minds.
 We are not impotent – we pallid stones.
 Not all our power is gone – not all our fame –
 Not all the magic of our high renown –
 Not all the wonder that encircles us –
 Not all the mysteries that in us lie –
 Not all the memories that hang upon
 And cling around about us as a garment,
 Clothing us in a robe of more than glory."
 «Не все, вещает Эхо, нет, не все!
 Пророческий и мощный стон исходит
 Всегда от нас, от наших глыб, и мудрым
 Тот внятен стон, как гимн Мемнона к Солнцу:
 Мы властны над сердцами сильных, властны
 Самодержавно над душой великих.
 Мы не бессильны, – мы, седые камни, –
 Не вся иссякла власть, не все величье, –
 Не вся волшебность нашей гордой славы, –
 Не вся чудесность, бывшая вкруг нас, –
 Не вся таинственность, что в нас была, –
 Не все воспоминанья, что висят
 Над нами, к нам приникнув, как одежда,
 Нас облекая в плащ, что выше Славы!»

Колисей. Впервые напечатано в «Saturday Visitor» 1832 г. в Балтиморе; перепечатано в «Southern Literary Messenger» 1835 г. с пометкой «премированная поэма». Поэме, действительно, была присуждена I-я премия на конкурсе, который был организован журналом, но Эдг. По не получил премии, так как ему же, на том же конкурсе, была присуждена I-я премия за рассказ («Манускрипт, найденный в бутылке»). Может быть «Колисей» — отрывок из драмы «Полициано», оставшейся незаконченной. (Прим. перев.)

Переводчик: 
Брюсов Валерий Яковлевич

Поиск по сайту